Georgi Goszpodinov: Elborította a bánat Európát

Egy este, amikor titokban Beatlest hallgattak, többet elmond, mint bármilyen kongresszus – véli a bolgár író.

R. Kiss Kornélia
2014. 09. 17. 6:03
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Buszjegyek hátuljára írta az első verseit, és élvezte, hogy kevés szóval is ki tudja magát fejezni. Georgi Goszpodinov a kilencvenes évek elején, huszonegy éves korában költészettel kezdte a pályáját. Lapidárium című első verseskötetéért a legjobb pályakezdőnek járó díjat kapta meg. Második könyve, A nemzet cseresznyéje a bolgár történelemhez próbált kapcsolódni. Ez a könyv már híressé tette, három kiadást ért meg a kilencvenes években.

– A visszajelzések alapján az emberek úgy érezték, az ő személyes történeteiket mondtam el. A meg nem történt dolgokról beszéltem. A bolgár történelemben sok meg nem történt esemény, elszalasztott lehetőség, elmaradt forradalom van, és ez igaz az emberek életére is. A meg nem történt dolgok története több generáció közös sorsa. Olyan embereké például, mint a nagyapám, akik alig hagyták el a kis falujukat. Szerették a nagyvilágot, és álmodtak róla, de nem látták. Az ő álmaikról akartam mesélni: az országokról, ahol nem járhattak, a meg nem élt szerelmekről, amik után vágytak – mondja. A nemzet cseresznyéje az egyik első olyan kötet volt a rendszerváltás után, ami azzal foglalkozott, hogy a bolgárok is tele vannak kibeszéletlen bánattal. – A legutóbbi regényem címe is A bánat fizikája. Szeretném feltérképezni ezt a bánatot, amiről úgy érzem, az elmúlt évtizedekben elborította Európát.

 

Goszpodinov szerint ez Nyugat-Európára is érvényes, bár kelet felé haladva nyilván több a kibeszéletlen szomorúság. Ő úgy gondolja: a kibeszéletlenséggel van a baj, nem magával a bánattal. – Érdekelt az is, hogy létezik-e vajon a bolgároknak egy külön szomorúsága, vagy inkább melankóliája. Valami olyan életérzés, amit a portugálok saudade-nak neveznek. A regény történeteit egy kisfiú figurája tartja össze, aki elhagyottnak, fenyegetettnek érzi magát. A szocializmus idején Bulgáriában sok gyerek élt a nagyszüleivel. A szülők dolgoztak – előfordult, hogy egy másik városban. Én is a nagyszüleimmel laktam, és gyakran éreztem magam elhagyottnak. Ebből az emlékből nőtt ki a regény.

Természetes regény című első regényét, ami egy válás története, huszonhárom nyelvre fordították. A bánat fizikájának is megjelent már a német fordítása. Goszpodinovnak jelent meg novelláskötete is, de inkább költőnek érzi magát, aki időről időre prózát is ír. Harmadik verseskötete, a Levelek Gaustinhoz után egy kötetbe gyűjtötte az addigi három verseskönyvét. Ez a gyűjteményes kötet jelent most meg magyarul Balladák és bomlások címmel a Napkút Kiadó gondozásában, Szondi György fordításában.

Szerinte a történelem is azzal írható le legjobban, hogy mit álmodtak, mitől féltek, miből merítettek erőt az emberek az egyes korszakokban. – Egy este, amikor a szüleim titokban Beatlest hallgattak, sokkal többet elmond, mint bármilyen kongresszus – véli. Egyébként is érdeklik a veszendő apróságok, amiket senki más nem tart érdemesnek a megőrzésre. Ezért kezdte el gyűjteni a hétköznapi emberek visszaemlékezéseit a szocializmus időszakából. Meglepően sok történetet kapott, ezekből 171-et könyvben is kiadtak.

Számára az volt a legnagyobb meglepetés, hogy az oral history alapján nem az ötvenes évek tűnt a legsötétebb időszaknak, hanem éppen a rendszer végnapjai, a nyolcvanas évek. – Nem hittek már abban, hogy valami megváltozhat. Nem volt jövő. Mindent, amit tettek, csak arra volt jó, hogy elfedje ezt a valóságot.

Az írót meglepte, hogy milyen sokan, több mint ötszázan jelentkeztek a felhívásra, pedig a bolgárok az ő tapasztalata szerint nem szívesen beszélnek arról, hogy mit éltek meg a szocializmus alatt. – Egyszer megkérdeztem valakit, hogy miért nem. Azt mondta: senki nem akarta meghallgatni. Az embereknek szüksége van figyelmes fülekre, és az írónak ilyen fülnek kell lennie – állapítja meg Goszpodinov.

Az egyik kedvenc története arról szól, hogy élték meg a kisiskolások a háborús propagandát a hetvenes-nyolcvanas években. Ő is emlékszik még, hogy készítették fel őket a neutronbomba-támadásra: – Huszonegy másodperc alatt kellett felvennünk a gázálarcot. Iszonyatos, szorongató érzés volt, hogy ha nem leszek kész huszonegy másodperc alatt, akkor meghalok. Közben arra gondoltam, hogy a szüleimnek nincs gázálarca, a nagyszüleim pedig egyébként is lassúak már, biztosan nem tudnák huszonegy másodperc alatt felvenni. Elmondták azt is, milyen lesz, ha ledobnak egy neutronbombát: elpusztít minden élőt, de a házak épen maradnak. Ennek az emberek nélküli városnak a képe sokáig elkísért – meséli. Ugyanezt a történetet többször is viszontlátta mások visszaemlékezéseiben. Ő valahol itt keresné a melankólia okát is: – Mindenki szembesült azzal, hogy ha valóban elkövetkezne a harmadik világháború, az elpusztítaná az emberiséget. Szerintem a vég lehetősége, az ettől való szorongás megmaradt az emberekben.

Magyarországon eddig csak egyszer járt, de fontos helye van a térképén. – Nagyapám esténként sokszor mesélt Magyarországról. Katonaként járt itt, Pécs mellett állomásoztak egy hónapot. Leginkább az maradt meg az emlékezetében, hogy a magyarok sokat hallgatnak klasszikus zenét. Összesen tíz magyar szót hozott haza magával Bulgáriába, ezeket később is gyakran elismételte. Nagyanyám valósággal féltékeny volt erre a tíz szóra; arra, hogy nagyapám eljutott Magyarországra.

Később a tizenhat éves Goszpodinov első külföldi útja is Budapestre vezetett, társadalmi munkára hozták ide a bolgár diákokat. Itt írta első szerelmes versét is. A Szent István-bazilikában jutottak eszébe a sorok.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.