Nyolcvanadik születésnapja alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeumban köszöntik Kalász Mártont, és monográfia készül róla a Magyar Művészeti Akadémia irodalmi tagozata megbízásából. Tavaly Kossuth-díjjal tüntették ki. A költő a „hivatalos” díjak mellett nagyon fontosnak tartja azokat az elismeréseket, amiket kisebb közösségektől kapott, mint amilyen a nemrég Balatonfüreden, a Salvatore Quasimodo Nemzetközi Költőversenyen átvett életműdíj.
A díjakon, köszöntéseken kívül sokat jelentettek neki azok az üzenetek, amelyeket születésnapja alkalmából Németországból kapott. A rendszerváltás előtt a berlini Magyar Kultúra Háza munkatársa és ösztöndíjas volt éveken át, a rendszerváltás után pedig a Stuttgarti Magyar Kulturális és Tájékoztatási Központot igazgatta. Itt kitelepített magyarországi német családokkal került kapcsolatba, akik továbbra is magyarnak vallották magukat, és ’56-os magyar emigránsokkal. Ők mindig nagy érdeklődéssel jöttek a központ programjaira, barátságok születtek itt.
Kalász Márton hálával emlékszik vissza arra is, ahogyan összegyűjtött verseit jelentette meg a Magyar Napló Kiadó: a kötet úgy keletkezett, hogy Zsille Gábor költő-szerkesztő három hónapon át arra áldozta az éjszakáit, hogy a korábbi Kalász-versesköteteket begépelje. A fiatal költővel a lengyel költészet hozta össze, amit mindketten nagyon szeretnek. Zsille élt Lengyelországban, Kalász Márton pedig Berlinben került ismeretségbe kortárs lengyel alkotókkal. Sváb származása elsősorban nyilván német költők fordítását, a német kultúra iránti érdeklődést hozta magával, de fordított például bolgárból is. Atanasz Dalcsev bolgár költő magyar kötetében Nagy Lászlóé mellett sorakoznak a fordításai. – Nagy László mindnyájunk példaképe volt. Ha ő azt mondta, hogy fordítsunk valamit, nem lehetett nemet mondani – emlékszik vissza.
„Soha egy német sort le nem írtam. Annyira kötődtem a magyar nyelvhez.” Ma sem bánja, hogy „első anyanyelvét” nem használta az irodalomban. A sváb származás mégis nagyon fontos, az írói pálya szempontjából döntő fontosságú volt. A költő úgy fogalmaz: élete egyik alapja ez. Ha választania kellene, hogy számára melyik a legfontosabb műve, a Téli bárányt választaná. A regény édesapja történeteként indult, de végül a magyarországi németség regénye lett, a saját gyerekkorából kiindulva. – Amikor először megjelentek verseim nyomtatásban a Vigíliában, 1954-ben, megkérdeztem a falubelieket, hogy szabad-e róluk is írni. Mondták, hogy természetesen – emlékszik vissza Kalász Márton. A Kalász nevet ő választotta magának, eredeti családneve Christmann volt. A névváltoztatás előtt is hazament a faluba, és megkérdezte, mit szólnak, ha magyar költőként magyar néven szeretne írni, és ezért elhagyja a családi nevet. Egyetértettek vele.