Nagyon pozitívak a tapasztalataink a magyar nyelvhasználattal kapcsolatosan – mondja Dobsa Tamás kérdésünkre, majd kifejti: a gyerekek esetében működik a mese, és általában nem is kell magyarázni, hogy mi történik, szavak nélkül is értik, ha mégsem, akkor a pedagógusok lefordítják a szlovák gyerekeknek. A Kuttyomfitty Társulat ugyanis kizárólag magyarul adja elő a történeteit, akkor is, ha vegyes tannyelvű csoporthoz érkeznek. – Nekünk ez az anyanyelvünk – teszi hozzá Dobsa Fodor Mónika, aki hangsúlyozza: sosem volt a nyelvhasználatból problémájuk, jó szándékkal mindent meg lehet oldani.
A Kuttyomfitty Társulat a magyar néptáncból indul ki, ezért műsoraikat alapjaiban átszövi a néptánc és az ének. Mivel hivatásos táncosok, elsősorban a többi színházi területen igyekeznek továbbképezni magukat: énekórákra járnak Korpás Éva népdalénekeshez, és egy beszédtanfolyamot is terveznek. A napokban jelenik meg egy dupla lemezes kiadványuk: az egyik korongon az Egyszer egy királyfi című műsoruk hangzó anyaga és egy lakodalom, vagyis egy táncház zenéje található, a másik pedig egy DVD, amelyen a most szombaton is látott Az eltáncolt cipellők című táncjátékot nézhetjük meg. Készülnek két újabb műsorral is: az egyik a mostanában népszerű rendhagyó órákhoz kapcsolódik, elsősorban nagyobb iskolásoknak szól majd, és tánctörténeti, néprajzi tudást is közvetít Magyar tánctár címmel, a másik pedig az ördöngös dudás meséje lesz, amelyben szintén fontos szerepet kap majd állandó vendégművészük, Kurdi Gábor és hangszere.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!