Nem is iszlámellenes az új francia botránykönyv?

A Behódolás című könyv kisebb vihart kavart magyar borítója is szóba került a Republikon Intézet rendezvényén.

Ruzsbaczky Zoltán
2015. 04. 23. 11:13
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A mű története szerint 2022-ben egy mérsékelt muszlim elnök jut hatalomra Franciaországban, aki széles körű reformokat hajt végre. A téma már csak azért is provokatív, mert az egyik legnagyobb társadalmi kérdés napjaink Franciaországában a többségi társadalom és a muszlim kisebbség közti együttélés.

Ahogy korábban is írtuk, a könyv szerint a frissen megválasztott muzulmán elnök rendkívül törekvő, Houellebecq Napóleonhoz hasonló, rátermett vezetőként ábrázolja, aki kivezeti Franciaországot a munkanélküliségből, és elindítja nemzetét a gazdasági fejlődés útján. De van a dolognak árnyoldala is: a mű főhősének, egy egyetemi tanárnak el kell döntenie, felveszi-e az iszlám hitet annak érdekében, hogy továbbra is taníthasson.

Mindennek ellenére a könyv magyar fordítója és szerkesztője szerint a Behódolás mégsem tekinthető iszlámellenesnek – erről a Republikon Intézet szerdai kerekasztal-beszélgetésén értekeztek az érintettek. Láng István, a könyv szerkesztője szerint a mű egyenesen hízelgő az iszlámra nézve, nem hízelgő azonban minden másra. Tótfalusi Ágnes, a könyv fordítója úgy vélte, a Behódolásban felvetődik az a probléma, hogy az európai ember életéből hiányzik a hit. Meglátása szerint ráadásul a főhős nem is kényszerből tér át az iszlámra.

Nyáry Krisztián, a Magvető Kiadó igazgatója szerint a főhős előtti dilemma, hogy áttér-e a muszlim hitre annak érdekében, hogy taníthasson, párhuzamba állítható többek közt a szocializmus alatti Magyarországgal is, amikor itteni egyetemi oktatóknak kellett dönteniük, belépnek-e az MSZMP-be.

Láng István egyetértett azzal a felvetéssel, hogy a szerző provokatív, ám ez szerinte nem feltétlenül rossz dolog. Mint mondta, Franciaországban a vitának, a provokációnak nagy hagyományai vannak, ami gyakran sikeresen juttat el odáig, hogy tisztázzunk bizonyos kérdéseket.

Nyáry Krisztián szót ejtett a mű magyar változatának borítója körül kialakult nemzetközi kardcsörtetésről is. Ismert, egy francia lap kiakadt Michel Houellebecq regényének magyar kiadásán, nevesül a könyvborítón látható, nikábba öltözött Mona Lisán. A Le Nouvel Observateur szerint a címlap a radikális nacionalizmus és az idegenellenesség megnyilvánulása. Azt is megjegyzik, hogy a könyv Franciaországban diszkrét, krémszínű borítóval jelent meg. A francia lap szerzője biztos benne, hogy a magyar borító azért olyan, amilyen, mert „a szélsőjobboldal szekerét tolja”, és „biztosan nagyon tetszhet Orbán Viktor híveinek”.

Nyáry elmondta: a borítóvita téma volt Írországtól Indiáig, de szerinte Magyarországon a képes borítóknak van hagyományuk, ellentétben Franciaországgal. Mint mondta, több francia szimbólumot is fontolóra vettek – az egyik terv szerint a borítón az Eiffel-torony szerepelt volna, a muszlim félholddal a tetején –, ám végül a Mona Lisa mellett döntöttek. A spanyol változat egyébként az Eiffel-toronyra épülő koncepciót viseli címlapján.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.