– Az Ion Creanga-mesét, A Tarisznyás Ivánt látta a Nemzeti Színházban, Marcel Iures előadásában. Milyen volt a másik oldalról hallgatni?
– Nemcsak Marcel Iures bukaresti színész, de Ion Creanga író és a moldvai román népköltészet is jól vizsgázott a budapesti közönség előtt. Jó volt a fordító, ráadásul a kedvenc mesémet mondták el, a mennyországot meg poklot járó obsitost, aki halállal, ördöggel, Szent Péterrel játszadozik. Írországtól a Csendes-óceánig megvan ez a mesetípus. Szeretem ezt a „másik oldalt” is.
– Mennyiben volt más ez a meseest, mint az ön előadásai?
– Iures másképp mesél, mint én. Ő színész. És amit művel, színház a javából. Helyszínnel, díszlettel. A mesemondó a szavaival teremt helyszínt, egy-két mozdulattal „díszletet”, színházat. A mesemondó a maga rendezője. Iures egy-két szóval berántott minket az eseménybe, láttatott, tehát nyilván látta is, amit mond. Egy ír mese szerint mikor azt mondod, nyúl, az agár agyarát nyakadon kell érezd, vagy a lihegését hallanod. Addig ki se ejtsd a szádon, amíg ezt nem érzed! Iures olyan pompásan alakította a kiporolt fenekű ördögöket, még a pirospozsgás kék szeműt is! Utcán is megismerném! Külön öröm ilyen alkalommal egy idegen nép észjárásába belezökkenni „Híred jár, mint a csupaszra beretvált papnak” – s hasonlók. A jó fordítás megadta a lehetőséget bőven.
– Filmet is készít mostanában a pásztorságról, amiben pásztordalokat énekel, románt, ruszint, szerbet is
– Sáfrány József és Kele Andor kért meg, hogy filmjükben elbeszélő és énekes legyek. Ez a film egy kihalófélben lévő ősfoglalkozást, a pásztorságot szeretné bemutatni. Az a kiindulópontjuk, hogy Európát ellepték az özönnövények, olyanok, amiknek nincs természetes ellenségük, a legelők, az erdők elbozótosodnak. Egy használható gyógyszer van ellene, a pásztorkodás, a legeltetés, mert akkor ezek az özönnövények, amiknek a legnagyobb része Amerikából jött ide, visszaszorul. Végigfilmezték a Kárpát-medencét és a Kárpát-koszorút. Az egyes vidékek pásztordalait kellett megtanulnom. Különben szeretem magam kitenni ilyen szeleknek. Csuvas, mongol, baskír, török, indián dalokkal foglalkoztam már, de a szomszédokkal csak igen gyéren. Amikor megérzem azt az idegen dalt, ismerőssé gyúrom – a hangsúlyokat, a szöveget, a cifrázatát –, úgy érzem, mintha egy zsebkendőnyi területen új otthonom, vagy talán inkább új szállásom volna. Erdőkbe is jó mélyen be szoktam csörtetni, általában vadjáráson, ott hanyatt vetem magam, és mikor már jól megvizsgáltam az ágakat, a leveleket, egyszer csak otthonosan érzem magam. Sok kedves helyem van. Nagy élményem volt most nemrég Észtország, ahol egy fesztiválon mondtam mesét és énekeltem. Megakadt a fülem az észt dudanótákon. Úgy van, mint a magyaroknál: ha nincsen dudás, akkor utánozzák, vagy ha éppen leteszi a dudáját, akkor is úgy dalol. A torkával, a nyelvével, a hangjával is dudál. Most ezekből is rám ragadt néhány. Olyanok ezek mind, mint azok az erdőbeli otthonos helyeim. Törökországban is néhány török dal nyitott ajtókat, terített asztalt, az adott szállást és az marasztalt.