A lélekhódítás a legszebb hadviselés

Berecz András szerint a magyar kultúra nem jól képviseli magát a világban.

2015. 12. 05. 11:20
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

– A határon túli magyarok kettős állampolgársága elleni népszavazás keserű tapasztalata indította el a testvérségről szóló lemezét Láttam a Holdat előttem címmel. Mire elkészült, már más aspektusból érdekes: a háború fenyegető veszélye adja az aktualitását.
– Bizony így van, ha már a mese aktualizálásánál vagyunk, azt meghagytam a kabaréknak, de mégis kétségtelen, az emberek, ha egy ilyen történetet hallgatnak, mint Káin és Ábel, újra és újra magukat keresik benne, és azt, hogy ebből mi érvényes a mára. Közel tízévi keresgélés alatt sok mesét szedegettem össze. Például az egyik mese, amelyik azt, hogy szeresd a testvéredet, az éhes róka szájára adja, homlokegyenest ellenkezik az egyéb mesékkel. Azért mondja a róka a fülemilének, hogy a testvére, mert éhes, szeretné elkapni. Ezek a mesék együtt érvényesek. Évek óta éreztem, hogy ez a téma nagyon érdekel, hogy mi maradt meg a testvéri szeretetről, gyűlöletről, az emberi összetartásról, széthúzásról a hagyományban, a mesékben, a dalokban.

 

– Mikor vált világossá, hogy túllép 2004. december 5. aktualitásán, és kiterjeszti a mondanivalóját?
– Káin és Ábel apokrif meseváltozatát találtam meg, ez nyitott kaput a világra. Mert a testvér szónak „ember” értelmet is adott. Egész világra érvényes törvénypontok bukkantak itt fel. Magyar mesék, olyanok, amiket nyugodtan oda lehet adni a világnak. Ezért szeretném világnyelveken is megjelentetni.

– Volt már ilyen?
– Igen, a Kőkertben liliom angol fordításban is megjelent, Amerikába is szép számmal eljutott. A Molnár Erikával készített nagyotmondó-mesélő filmünket észt fordítással is vetítették.

– A szöveget vagy pedig a hangzó anyagot is átültetné?
– Elég volna a nyomtatott szöveg is. Nem tudom, lesz-e belőle valami.

– Mi történik ezekkel a munkákkal? Később valamilyen formában folytatódnak, vagy végleg a süllyesztőbe kerülnek?
– Ritka a visszatérés. A csuvas CD, az ilyen volt. A csuvas dalok fordításaiból előbb könyv, majd évek múlva CD lett. Jönnek az újak, azok aztán mostohák, lenyomják a régit, a félbehagyottat. Azt hiszem, azért készítek lemezeket, műsorokat, és azért birkózom egy-egy témával, mert a kérdéseimre választ keresek. És mikor én arra a választ megkapom, állok odébb.

– A fordítás, feltételezem, szívügye.
– Ezek itt olyan súlyú mesék, amiket meg kellene mutatni a világnak. Egyébként ez nagyszerű humorforrás. Mikor társaságban elmondom, hogy angolra kellene fordítani, jókat szoktak nevetni. „Hát ezeket lehetetlen lefordítani.” Az ember egyébként a fontos dolgok mellett legtöbbször kacagva megy el. A magyar kultúra nem jól képviseli magát a világban. És ezt szinte az idegeiben hordja. Szinte örömöt okoz neki. A magyar ember alig tudja, hogy ő maga kicsoda. Olyanokat szorít, ölel magához, ami sosem volt az övé, ami pedig az övé, és a mély emlékezetében még benn kucorog, azt pedig szégyelli, nem ismeri, és nem is kíváncsi rá. Magára veszélyes büszkesége picit a restséggel határos.

– Más népek ebbe hatalmas energiát ölnek.
– A szomszéd népek például frissebbek, ezt jobban űzik. Mindent le kell fordítani, ami érték. Életjelt adni a világban. A lélekhódítás a legszebb hadviselés. Verseny az eleven történetekért, találó hasonlatokért! Sajnálom a világot, ha ezek nélkül a mesék nélkül marad.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.