Egy görögországi szakmai konferencia nélkül azonban nem lett volna szükség a nyelvtanfolyamként használt kortárs irodalomra sem. Lőrincz Balázs Bendegúz a kétezres évek közepén egyszer Rodoszon tartott előadást, amit egy Norvégiában dolgozó svéd fül-orr-gégész professzor is végighallgatott, majd felajánlott neki egy állást a bergeni klinikán. Az egyetlen kikötése az volt, hogy néhány hónap alatt tanulja meg a nyelvet. – Ez nem okozott különösebb gondot, hiszen a norvég nagyon világos, átlátható, könnyen elsajátítható nyelv, különösen ha az ember már beszél németül.
Norvégiában szigorúan kötött a munkaidő, délután négykor mindenki elindul haza, és mivel az év felében rövidek a nappalok és nagyon hosszúak az éjszakák, jól jött valami elfoglaltság. Fiatal szakorvosként, akkor még gyerek nélkül rengeteg ideje maradt a fordításra, hamar el is készült vele. Az első rész sikere után – több kritika is kiemelte a kiváló magyar fordítást – pedig egyértelmű volt, hogy belefog a második Doppler-regénybe is, amelyet nem sokkal később adtak ki Norvégiában. Amikor az is megjelent magyarul (Doppler, az utak királya, Scolar, 2008), úgy tűnt, véget ér a fordítói karrierje. – A két regény betöltötte a szerepét az életemben, jól megtanultam a norvég köznyelvet. Nem sokkal később Ausztráliába költöztünk családommal, így kulturálisan és földrajzilag is távol kerültem Dopplertől.
A Brisbane-ben és Sydney-ben töltött évek és második fiuk ottani születése után szóba került ugyan, hogy a család visszaköltözik Bergenbe, ám a felesége hallani sem akart róla. – Közép-európaiként nehéz megszokni az ottani időjárást. A tengerparti városban mindig esik az eső, és ez nem költői túlzás, néhány barátságosabb napot leszámítva a városban valóban folyamatosan zuhog. Esik minden irányból, felülről, alulról, oldalról. Ez pedig könnyen elveszi az ember kedvét attól, hogy ott nevelje fel a gyerekeit.
– Hamburgban ajánlottak egy igen vonzó állást az egyetemi klinikán, ezzel végleg lezárult a bergeni korszak az életemben. Ennek ellenére azóta is többször visszautaztunk kirándulni, síelni és megmutatni a legidősebb gyermekünknek, hogy hol született. És a szakmai kapcsolatom is megmaradt a bergeni egyetemmel, ahová továbbra is eljárok előadásokat tartani. Egy ilyen alkalommal bukkantam rá egy könyvesboltban a harmadik Doppler-regényre, amiről sosem gondoltam, hogy valaha is elkészül. Rögtön elolvastam, és mire befejeztem, már tudtam, hogy ismét rám vár a feladat. Bár tíz év alatt kiestem a gyakorlatból, mégis muszáj volt nekifognom. A kérdés csak az volt, hogy immár egyetemi tanárként, vezető főorvosként, négy gyerek mellett mikor tudok időt szakítani a fordításra.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!