Mégis hogyan keveredhetett Évike Tündérországba?

A félrefordítások sok esetben viccesek, a szakemberek számára pedig mindig tanulságosak.

Vékony Zsolt
2017. 12. 05. 14:03
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Talán sokan emlékeznek rá, hogy A szürke ötven árnyalata című regénybe milyen súlyos fordítási baki került azzal, hogy Tótisz András nem tudta, a Kings Of Leon egy zenekar, így a nevüket simán átültette magyarra, méghozzá Oroszlánkirályként. Persze ez nem egyedi eset, hiszen a műfordítás mint szakma korántsem könnyű, egy-egy szöveg magyarítása sok esetben még a legedzettebb művelőit is jókora fejtörésre tudja késztetni.

Ennek apropóján szervezte meg a Magyar Irodalmi Szerzői Jogvédő és Jogkezelő Egyesület és a Magyar Műfordítók Egyesülete kedden a Magvető Caféban a Hogyan nőtt szarva Mózesnek? című beszélgetést, amelynek központi témája értelemszerűen a félrefordítás volt.

A rendezvényen Kappanyos András és Széky János műfordítókat faggatta Elekes Dóra író arról, hogy a műfordításoknak milyen nehézségeik, buktatóik lehetnek. – Természetesen az mindig vicces, ha más esik hasra és nem mi, ugyanakkor a félrefordítások felfedezése abban a tekintetben mindenképp hasznos, hogy tanul belőlük az ember – fogalmazott Kappanyos András, aki például Kurt Vonnegut Kékszakáll című regényének fordításakor követte el azt a hibát, hogy a Castor oilról (amelyet Mussolini itat meg valakivel) azt hitte, valami üzemanyagmárka lehet, pedig valójában az a ricinusolaj.

Széky János ezzel szemben a szakismeret hiánya miatt találta szemben magát egy problémával a kilencvenes években. – Akkor még a piercingekről viszonylag keveset lehetett tudni, így Tibor Fischer A Gógyigalerijének első fordításánál fogalmam sem volt arról, hogy a súlyzó valójában ennek a testékszernek az egyik legnépszerűbb típusa – vallotta be.

A szakemberek arra is kitértek, léteznek-e olyan szövegek, amelyek gyakorlatilag lefordíthatatlanok. – Abban az esetben nem érdemes nekikezdeni egy szöveg fordításának, ha annak magyarra átültetése túl sokat venne el az eredeti értelméből – emelete ki Kappanyos. Szerinte James Joyce-tól az Ulysses (amelynek új fordításában részt vett) is egy olyan mű, amely ennek a határmezsgyéjén mozog, mivel túl sok külön magyarázat kell egyes kifejezésekhez, mondatokhoz, de az is probléma, hogy míg az angolban vannak nyelvtani nemek, addig a magyarban nincsenek, így időnként szükséges jóval hamarabb pluszinformációkat közölni egy-egy karakterrel kapcsolatban az olvasókkal.

Az est folyamán szó esett viszont egy olyan félrefordításról is, amely abszolút szándékosan nyúlt bele az eredeti szövegbe. – Kosztolányi Dezső Lewis Carroll művét, az Alice Csodaországbant ültette át olyan közegbe, amely a magyarok számára közérthetőbb. Így lett a főhős neve Évike (a regény címe pedig Évike Tündérországban), a Cheshire macskából Fakutya, a Szív Királynőből pedig egy hasadt személyiségű király. Utóbbi azért is érdekes, mert Kosztolányi ezzel gyakorlatilag a fő antagonistát írta ki a történetből, s mindezt vajon miért? Mert nem a francia, hanem a magyar kártyát vette alapul, amelyben nincsenek királynők – mesélte Kappanyos, aki hozzátette, ahhoz persze Kosztolányinak kellett lenni, hogy valaki ennyire merészen belenyúljon az eredeti műbe.

S hogy miként nőtt szarva Mózesnek? A kutatók egy része szerint ez is egy félrefordítás, ugyanis Szent Jeromos a Vulgatában valószínűleg összekeverte a héber szarv és sugár szavakat (qaran és qeren), s ezt aztán még a művészetben sem mindig kérdőjelezték meg, hiszen például Michelangelo is szarvakat faragott Mózes-szobrának. Vagyis magából a hülyeségből is válhatott szent szöveg, ahogy Kappanyos András fogalmazott.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.