Az est folyamán szó esett viszont egy olyan félrefordításról is, amely abszolút szándékosan nyúlt bele az eredeti szövegbe. – Kosztolányi Dezső Lewis Carroll művét, az Alice Csodaországbant ültette át olyan közegbe, amely a magyarok számára közérthetőbb. Így lett a főhős neve Évike (a regény címe pedig Évike Tündérországban), a Cheshire macskából Fakutya, a Szív Királynőből pedig egy hasadt személyiségű király. Utóbbi azért is érdekes, mert Kosztolányi ezzel gyakorlatilag a fő antagonistát írta ki a történetből, s mindezt vajon miért? Mert nem a francia, hanem a magyar kártyát vette alapul, amelyben nincsenek királynők – mesélte Kappanyos, aki hozzátette, ahhoz persze Kosztolányinak kellett lenni, hogy valaki ennyire merészen belenyúljon az eredeti műbe.
S hogy miként nőtt szarva Mózesnek? A kutatók egy része szerint ez is egy félrefordítás, ugyanis Szent Jeromos a Vulgatában valószínűleg összekeverte a héber szarv és sugár szavakat (qaran és qeren), s ezt aztán még a művészetben sem mindig kérdőjelezték meg, hiszen például Michelangelo is szarvakat faragott Mózes-szobrának. Vagyis magából a hülyeségből is válhatott szent szöveg, ahogy Kappanyos András fogalmazott.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!