Jézus a hegyi beszédben tanította imádkozni tanítványait, itt adta tudtukra, miként érdemes kérni az Atyától. Az imádságot hosszabb formában Máté evangéliuma, rövidebben pedig Lukácsé közli. Az eltérés természetes, hiszen a két evangélista és általában is Jézus a szóbeliségre és az emlékezetre hagyatkozott. Az evangéliumokat csak később és görög nyelven jegyezték le, ezért feltehető, hogy az Úr imádságának nem is volt leírt arámi vagy héber változata. A jó másfél ezer éven át Európa-szerte mondott latin szöveg a görög szó szerinti fordítása. Franciaországban ez év december 3-ától másképp mondják a keresztény világ legismertebb imádságát.
Francia nyelven ezentúl nem úgy szól a Miatyánk szövege, hogy „ne vígy minket kísértésbe”, a hívek inkább ezt imádkozzák majd: „ne engedj bennünket kísértésbe esni”. A francia szövegváltozat a Vatikánnal folytatott hosszas egyeztetés után kapott jóváhagyást, és kell-e mondanunk, Ferenc pápa ismét észrevette a lehetőséget, hogy nagy újítóként lépjen fel? Azt javasolja ugyanis, az egyes nyelvek kövessék a sort, és vegyék be az imádságba a módosítást. Úgy fogalmazott, nem a jelenlegi a helyes formula, mivel Isten nem kísértésbe viszi az embert, hanem segíti őt. Az egyházfő a tettek mezejére lépett, és nem először zavart is okozott.
Történt még október közepén, hogy Ferenc pápa Magnum principium címen új motu propriót, azaz saját kezdeményezésére kiadott intézkedést jelentetett meg. Ezt többen is úgy értelmezték, hogy a továbbiakban ha egy liturgiai szövegrész vagy szent szöveg fordításában egyetért az adott ország püspöki kara, akkor azt Rómának automatikusan jóvá kell hagynia. Ez viszont ellentmond a 2001-es Liturgiam authenticam rendelkezéseinek, amely szabatos, szöveghű fordítást és annak római jóváhagyását is előírja. Hogy a helyzet bonyolultabb legyen, Ferenc pápa azt is kijelentette, a Liturgiam authenticam rendelkezései ezzel együtt továbbra is érvényesek. Az ellentmondást érzékelve az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció prefektusa, Robert Sarah állásfoglalást adott ki, amelyben leszögezte, a kongregációnak továbbra is vétójoga van a nem megfelelő fordításokkal szemben, amire a pápa nyílt levélben fordult Sarahhoz, és világossá tette, hogy döntésével valóban komoly jogköröket adott nemzeti hatáskörbe. A kérdés jelentéktelen a laikusok szemében, de komoly szabadságot ad azon püspökök kezébe, akik szerint a szakrális nyelv kevésbé fontos szempont, illetve az egyház a nyelvezetében is „túlzottan merev”.