„A külföldi szerzőjű, magyar nyelvű könyvek, például Lev Tolsztoj bármelyik kötete tulajdonképpen csak nagyon távoli rokonságban van az eredeti művel. Annak minden egyes szava, betűje ki van cserélve valami egészen másra. Ez az új szöveg csak a közmegegyezés alapján feleltethető meg az eredetivel, és ezért tekintik a lefordított művet szintén Tolsztoj írásának. Pedig valójában minden betűjét a fordító írta. Gőgösen azt kell mondanom, hogy a fordított szövegben a fordítónak nagyobb része van, mint a szerzőnek. Emiatt még az is előfordulhat, hogy a magyar könyv jobb, mint az eredeti, de hiába kérdezi, most egy ilyen sem jut eszembe. Másrészt persze a zseni a legrosszabb fordításon is átüt.” (Bart István)
Ez csak néhány erős mondat a sok közül a szombati Magyar Nemzet Magazinból. Korszerű, kritikus, konzervatív – hetilap a napilapban. Keresse minden szombaton!
A lengyel királyok és szabadsághősök – mert utóbbiakból is sokat teremtett Lengyelországnak, „Isten játszóterének” viharos históriája – ma is háborítatlan végső nyughelyükön, a krakkói Wawel Szent Szaniszló- és Szent Vencel-székesegyházában pihennek. Nem szórta szét őket a sors, mint ahogy nálunk tette. Ott nyugszik Józef Poniatowski herceg, Tadeusz Kościuszko és nem utolsósorban a lengyel állam újrateremtője, Józef Piłsudski marsall is, a független lengyel állam megteremtője.
A fordítónak legalább annyi köze van a műhöz, mint az írónak, vallja Bart István műfordító, akinek most jelent meg Amerikai kulturális szótár című kötete. Ebben olyan kifejezéseket gyűjtött össze, amelyek benne lehetnek ugyan a szokványos szótárakban, de az őket körülvevő kulturális kontextus ismerete nélkül szinte biztos a köznapi jelentésük félreértése.
A többségében szatmári haszidok által lakott, New Yorktól nem mesze lévő Kiryas Joel most nyeri el önállóságát. A zsidó közösség odakerülése az elmúlt magyar évszázadok gyakran sikeres, gyakran fájdalmas történetének egyenes következménye.
Tállai András nagyon odafigyel választókerülete központjára, Mezőkövesdre. A minap például a helyben különösen magas benzinárak miatt intézkedett, aminek hírértéke lett, még a Bloomberg is foglalkozott a matyó település üzemanyagáraival. Kevesebb szó esett viszont arról, hogy nemrég rendőröket vertek Mezőkövesd közepén. Abban a városrészben, ahol találkoztunk rongylábú szipusokkal és rettegő nyugdíjasokkal, láttunk drótra hajított csipketangát és kukából lakmározó macskát. Pedig ezeken a girbegurba utcákon egy gyönyörű skanzent sem lenne nehéz elképzelni.