Paksa szerint a most cirkuláló magyar nyelvű szövegekkel az a legnagyobb baj, hogy hiányzik belőlük mindaz, ami a kritikai kiadásokban benne van:
„Hitler szövegének szembesítése a valósággal.”
Az olvasó tehát szimpátia alapján hisz vagy nem hisz Hitlernek – a szövegek valóságtartalmának megítéléséhez szükséges tudása ugyanis általában nincs az embernek. Sőt, ilyen tudással a szakember szerint a magyar történészek túlnyomó többsége sem rendelkezik, hacsak nem foglalkoznak kimondottan a 20. század első felének Németországával. Ők maximum általános műveltségük alapján gyanúsnak tartanak bizonyos megfogalmazásokat a szövegben – tette hozzá Paksa.
Magyar fordítást egyébként Mónus Áron készített a rendszerváltás után, a „szabadkőműveseket” fő ellenségének tekintő, az Összeesküvés: A Nietzschei Birodalom című könyvet jegyző írótól viszont kritikai viszonyulást vagy tudományos igényű kiadványt nem igazán lehetett várni.
Paksával együtt az MTA Történettudományi Intézetének tudományos főmunkatársa, Ablonczy Balázs is úgy gondolja, hogy egy jól megjegyzetelt, utószóval ellátott kiadás mindenképp hasznos lenne. A történész szerint ez mindenképp
„jobb, mint ha fű alatt beszerzett, ki tudja, milyen szándékkal kiadott, rossz minőségű kiadásokból tájékozódnak a tanárok és a diákok”.
Bár az nem is biztos, hogy a diákokkal érdemes lenne a Mein Kampfot olvastatni: Paksa szerint Magyarországon a történelemoktatás eleve nem forrásszöveg-központú, és még történelem szakos egyetemistáktól sem várják el a legfontosabb történeti szövegek végigolvasását. Középiskolában pedig egy-két mondatos forrásszemelvények vannak, arra a jelenlegi tanterv nem is hagy időt, hogy a gyerekek néhány rövidebb-hosszabb szövegen megtanulják, hogy miként lehet megérteni egy-egy régi írást.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!