A kormányfő, akinek négy neve van

Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz – miért írják ennyiféleképpen, és melyik a helyes?

Póla Gergely
2015. 10. 14. 17:39
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Egyik kérdésre sincs egymondatos felelet. Arra talán könnyebb választ adni, hogy melyik a helyes, bár ebben sincs közmegegyezés. Sem az Alexisz Ciprasz, sem az Aléxisz Cíprasz változatot nem tekinthetjük hibásnak. Ha fellapozzuk az Osiris-féle Helyesírást az újgörög átírásról szóló résznél, azt találjuk, hogy a hangsúlyos helyzetben lévő magánhangzókat ékezettel különböztetik meg. Ez alapján tehát az Aléxisz Cíprasz a nyerő verzió. Csakhogy arról még a nyelvészek is vitatkoznak, hogy kellenek-e az ékezetek – ezek ugyanis a görögben hangsúlyt jelölnek, a magyarban viszont semmi közük a hangsúlyhoz. Mi ebbe a vitába nem szállunk be, mindenesetre a görögöt közel anyanyelvi szinten beszélő kollégánk javaslatára az ékezet nélküli, Alexisz Ciprasz alakot használjuk.

Nézzük a két hibás változatot. Az Alexis Tsipras formánál nem érdemes sokat időzni. Mivel a görög nem latin betűs nyelv, az átemelt tulajdonneveket átírjuk, méghozzá a magyar ábécé betűivel – ahogy az angolok az angol, a franciák a francia betűkészletet használva. Az Alexis Tsipras az angol – és seregnyi egyéb – nyelv szabályainak megfelelő átírás, a magyarban viszont helytelen.

Érdekesebb és jóval gyakrabban fordul elő a negyedik, ksz-es változat, amely minden bizonnyal az orosz átírásban gyökeredző rossz beidegződés terméke. Mivel az oroszban nincs x betű, a ksz hangkapcsolatot ksz betűkapcsolattal jelölik, és mi is így írjuk át: Alekszandr, Alekszej, Interfaksz, Kszenyija, Makszim, Okszana stb. A görögben viszont van x betű, becsületes neve kszí: Ξ/ξ – a metaxásüveg címkéjén középtájban érdemes keresni. Sőt, nemcsak hogy létezik a görögben, de a mi x-ünk is – latin közvetítéssel – onnan származik.

Persze lehet azzal érvelni, hogy felesleges az ábécénkbe ez a hellén „csökevény”, és mi tagadás, a hagyományon kívül nem is tudunk mit felhozni szegény x mellett. Ahogy a th hangkapcsolatot jelölő thétát és a psz hangkapcsolatot jelölő pszít nem vettük át, a ksz hangkapcsolatot jelölő kszí, azaz x nélkül is meglennénk – az egzakt, boksz, vegzál, egzisztencia szavainkból sem hiányzik. Arról nem is beszélve, hogy más nyelvek is jól megvannak x nélkül: Mexikót például a horvát, a bosnyák, a cornwalli, a feröeri, az eszperantó, az indonéz, az afrikánsz, a finn nyelvben Meksiko formában, a törökben, az albánban, az azeriben, a lettben, a litvánban Meksika formában írják. És vannak nyelvek, amelyek más módon kerülik meg az x-et, a példánál maradva az olaszban a Messico, a korzikaiban a Messicu, a máltaiban a Messiku alak használatos.

Lenne tehát létjogosultsága egy az x eltüntetéséért indított mozgalomnak, de ne pont egy görög tulajdonnéven kezdjük az akciót. Ciprasz majd akkor kerüljön sorra, ha az Alexandra helyett meghonosodott az Alekszandra, a maximum helyett a makszimum, a szex helyett a szeksz, a taxi helyett a takszi írásmód. Igaz, addigra feltehetően azt sem fogjuk tudni, ki volt Alexisz Ciprasz.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.