Milyen nyelven szerepeljenek a magyar közlekedési táblákon a szövegek? Kézenfekvő lenne a válasz, hogy magyarul – de mi lesz a Magyarországon közlekedő külföldiekkel? A matrica-ellenőrzés, közúti ellenőrzés és egyéb kifejezésekkel például nyilván kevesen tudnak mit kezdeni. Azonban rendelkezünk egy remek „vívmánnyal”, a kétnyelvű táblával, lásd: vám-zoll.
Van, hogy az egynyelvű, magyar tábla is tökéletesen elég – pontosabban elég volna. Ha a sebességmérésre például radarkontroll feliratú tábla figyelmeztetne, minden külföldi megértené. De nem is Magyarországon lennénk, ha egyesek nem éreznék cikinek a saját anyanyelvüket.
– Te, így nem fogják megérteni. Hogy van külföldiül az, hogy kontroll?
– Nem tom. A k-t írd át c-re, oszt jó lesz!
Valahogy így születhetett az autópályáink mellett számos helyen látható „radar controll” felirat. Milyen nyelven van ez? Az angolban egy l-lel írandó a szó: control. Franciául contrôle. A sógoroknál és az Európai Unió legnépesebb államában a Kontrolle alak honos. V4-társainknál és déli szomszédainknál kontrola formában írják. És az olaszoknál, a spanyoloknál, a törököknél, a románoknál, a finneknél, a balti népeknél sem használatos a controll szó. Egyszerűen nem létező nyelven írták ki a szöveget.
Az infó vagy az info a helyes? A -stul-/stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a szerb nevek írásmódjáról és sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Korábbi írásainkat itt találja.
De ez még semmi ahhoz képest, hogy a kétnyelvű „matrica-vignette – videokontroll” felirat alternatívájaként olyat is lehet találni – ellenőrzést végző autón is –, hogy „matrica control”, „matrica controll”. Szegény külföldieket nem akarták összezavarni a „megfejthetetlen” kontroll szóval. Megnyugodhat a messziről érkezett autós, motoros, hogy c-vel szerepel a szó, utána már csak azon kell törnie a fejét, hogy „What the f**k is matrica?”