Halandzsa nyelven figyelmeztetnek a traffipaxra

Ha már van tábla, illene épkézláb szöveget feltüntetni rajta – a korábbi feliratok közül sok értelmetlen.

Póla Gergely
2016. 04. 09. 15:35
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Milyen nyelven szerepeljenek a magyar közlekedési táblákon a szövegek? Kézenfekvő lenne a válasz, hogy magyarul – de mi lesz a Magyarországon közlekedő külföldiekkel? A matrica-ellenőrzés, közúti ellenőrzés és egyéb kifejezésekkel például nyilván kevesen tudnak mit kezdeni. Azonban rendelkezünk egy remek „vívmánnyal”, a kétnyelvű táblával, lásd: vám-zoll.

Van, hogy az egynyelvű, magyar tábla is tökéletesen elég – pontosabban elég volna. Ha a sebességmérésre például radarkontroll feliratú tábla figyelmeztetne, minden külföldi megértené. De nem is Magyarországon lennénk, ha egyesek nem éreznék cikinek a saját anyanyelvüket.

– Te, így nem fogják megérteni. Hogy van külföldiül az, hogy kontroll?
– Nem tom. A k-t írd át c-re, oszt jó lesz!

Valahogy így születhetett az autópályáink mellett számos helyen látható „radar controll” felirat. Milyen nyelven van ez? Az angolban egy l-lel írandó a szó: control. Franciául contrôle. A sógoroknál és az Európai Unió legnépesebb államában a Kontrolle alak honos. V4-társainknál és déli szomszédainknál kontrola formában írják. És az olaszoknál, a spanyoloknál, a törököknél, a románoknál, a finneknél, a balti népeknél sem használatos a controll szó. Egyszerűen nem létező nyelven írták ki a szöveget.

Az infó vagy az info a helyes? A -stul-/stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a szerb nevek írásmódjáról és sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Korábbi írásainkat itt találja.

De ez még semmi ahhoz képest, hogy a kétnyelvű „matrica-vignette – videokontroll” felirat alternatívájaként olyat is lehet találni – ellenőrzést végző autón is –, hogy „matrica control”, „matrica controll”. Szegény külföldieket nem akarták összezavarni a „megfejthetetlen” kontroll szóval. Megnyugodhat a messziről érkezett autós, motoros, hogy c-vel szerepel a szó, utána már csak azon kell törnie a fejét, hogy „What the f**k is matrica?”

A fővároson végigmenve elkeserítő azzal szembesülni, hogy szinte több angol feliratot találunk, mint magyart. Az pedig egyben röhejes is, amikor egyeseknek a magyar nyelv büdös, a „külföldit” viszont nem ismerik.

Vannak, akik a bézs szót nem hajlandók leírni, ezért „beize” színű autót kínálnak eladásra. Valószínűleg ők lehetnek a célcsoportja annak a szerviznek, amely „serviz”-ként tünteti fel magát. A szolárium egyeseknek túl magyarul van, helyette „szolarium”-ban vagy „solárium”-ban piríthatják a bőrüket; utána pedig beülhetnek abba a vendéglőbe, amelynek rokfort helyett „rocfort”, besamel helyett „beshamel”, kapucsínó – esetleg capuccino – helyett „capuchino” szerepel az étlapján. Valaki kínosnak érzi a menedzseri pozíciót, ezért „meneger”-ként hivatkozik magára. Őt minden bizonnyal szívesen alkalmazná az a cég, amely ingatlanbiznisz helyett „ingatlanbiznis”-ben tevékenykedik. S láttam már kiadó „exlusive”, „excusive” és „excusív” irodahelyiségeket is. Ja, és olyanok is vannak, akik a riposzt szót túl magyarnak találhatták, ezért inkább a ripost formának szavaztak bizalmat. Nem, ez sem angolul vagy franciául van, úgy repost lenne. Szilvalé, rongyő!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.