Milyen nyelven szerepeljenek a magyar közlekedési táblákon a szövegek? Kézenfekvő lenne a válasz, hogy magyarul – de mi lesz a Magyarországon közlekedő külföldiekkel? A matrica-ellenőrzés, közúti ellenőrzés és egyéb kifejezésekkel például nyilván kevesen tudnak mit kezdeni. Azonban rendelkezünk egy remek „vívmánnyal”, a kétnyelvű táblával, lásd: vám-zoll.
Van, hogy az egynyelvű, magyar tábla is tökéletesen elég – pontosabban elég volna. Ha a sebességmérésre például radarkontroll feliratú tábla figyelmeztetne, minden külföldi megértené. De nem is Magyarországon lennénk, ha egyesek nem éreznék cikinek a saját anyanyelvüket.
– Te, így nem fogják megérteni. Hogy van külföldiül az, hogy kontroll?
– Nem tom. A k-t írd át c-re, oszt jó lesz!
Valahogy így születhetett az autópályáink mellett számos helyen látható „radar controll” felirat. Milyen nyelven van ez? Az angolban egy l-lel írandó a szó: control. Franciául contrôle. A sógoroknál és az Európai Unió legnépesebb államában a Kontrolle alak honos. V4-társainknál és déli szomszédainknál kontrola formában írják. És az olaszoknál, a spanyoloknál, a törököknél, a románoknál, a finneknél, a balti népeknél sem használatos a controll szó. Egyszerűen nem létező nyelven írták ki a szöveget.
Az infó vagy az info a helyes? A -stul-/stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a szerb nevek írásmódjáról és sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Korábbi írásainkat itt találja.
De ez még semmi ahhoz képest, hogy a kétnyelvű „matrica-vignette – videokontroll” felirat alternatívájaként olyat is lehet találni – ellenőrzést végző autón is –, hogy „matrica control”, „matrica controll”. Szegény külföldieket nem akarták összezavarni a „megfejthetetlen” kontroll szóval. Megnyugodhat a messziről érkezett autós, motoros, hogy c-vel szerepel a szó, utána már csak azon kell törnie a fejét, hogy „What the f**k is matrica?”
A fővároson végigmenve elkeserítő azzal szembesülni, hogy szinte több angol feliratot találunk, mint magyart. Az pedig egyben röhejes is, amikor egyeseknek a magyar nyelv büdös, a „külföldit” viszont nem ismerik.
Vannak, akik a bézs szót nem hajlandók leírni, ezért „beize” színű autót kínálnak eladásra. Valószínűleg ők lehetnek a célcsoportja annak a szerviznek, amely „serviz”-ként tünteti fel magát. A szolárium egyeseknek túl magyarul van, helyette „szolarium”-ban vagy „solárium”-ban piríthatják a bőrüket; utána pedig beülhetnek abba a vendéglőbe, amelynek rokfort helyett „rocfort”, besamel helyett „beshamel”, kapucsínó – esetleg capuccino – helyett „capuchino” szerepel az étlapján. Valaki kínosnak érzi a menedzseri pozíciót, ezért „meneger”-ként hivatkozik magára. Őt minden bizonnyal szívesen alkalmazná az a cég, amely ingatlanbiznisz helyett „ingatlanbiznis”-ben tevékenykedik. S láttam már kiadó „exlusive”, „excusive” és „excusív” irodahelyiségeket is. Ja, és olyanok is vannak, akik a riposzt szót túl magyarnak találhatták, ezért inkább a ripost formának szavaztak bizalmat. Nem, ez sem angolul vagy franciául van, úgy repost lenne. Szilvalé, rongyő!