Más a helyzet a latin ábécét nem használó országokban honos csapatokkal, hiszen ezek nevét magyar fonetikával kell írni,
tehát nem Shakhtar Donetsk, hanem Sahtar Doneck, nem Panathinaikos, hanem Panathinaikosz, nem Levski Sofia, hanem Levszki Szofija, és nem Spartak Moskva vagy Moscow, hanem Szpartak Moszkva.
Az átírás persze nem azt jelenti, hogy – félig vagy teljesen – magyarra fordítjuk a nevet, azaz nem csinálunk Lokomotívot a Lokomotyivból, Dinamót a Gyinamóból, Zenitet a Zenyitből. Úgy tűnik, szükséges némi idő, mire a sajtó elhagyja e rossz szokását. Ahogy arra is várni kell, hogy az Olimbiakosz írásmód szélesebb körben elterjedjen, most még többségben van az Olimpiakosz forma – amely egyébként még mindig sokkal kisebb hiba, mint ha Olympiakosz alakban írnák a nevet.
Egyes kluboknak több nevük is van: a ciprusi bajnokságban játszó Apollon Lemeszu címerének van görög és latin betűs változata, utóbbiban Apollon Limassol a felirat, az egykor három magyar játékost is foglalkoztató Bejtár Jerusalajim címerében a héber megnevezés mellett ott a Beitar Jerusalem forma is. A PFK Liteksz Lovecs címerében bolgár nyelven nem is látható a név, pusztán a PFC Litex Lovech szöveg szerepel benne. Sőt, vannak csapatok, amelyeknek kizárólag az angol nevével találkozunk, az egyre több európai és latin-amerikai sztárt importáló kínai bajnokságban több ilyen is működik. Tegye fel a kezét, aki tudja például a Kantonban – más néven Kuangcsouban – működő Guangzhou Evergrande kínai nevét. Hozzá hasonlóan riválisának, a Jiangsu Suning Football Clubnak is csak angol felirat szerepel a címerében. A helyesírás szempontjából ez azért fontos, mert ha egy klub hivatalosan is használja a latin betűs elnevezést, teljesen szabályosan alkalmazhatjuk, nem szükséges átírni magyar fonetikára – miként a Mazdából sem lesz Macuda, Daihatsuból sem Dájhácü.
Elsőre kissé kaotikusnak tűnhet a harmadik nagy terület, a magyarra fordított külföldi, illetve nemzetközi nevek témája. Mely külföldi nevek tartoznak ide, melyek „érdemesek” a fordításra? Nem olyan bonyolult ez: a csapatoknak csak a becenevét magyarosíthatjuk, a hivatalos elnevezést nem. Az országos és nemzetközi sportszövetségek nevét rendre magyar formában használjuk, akárcsak a nemzetközi tornákét. Ingadozás csupán az országos kiírások nevének írásmódjában figyelhető meg:
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!