Elrablásra kerül és más verbális szörnyetegek

Ismerős a bemutatásra kerül, megrendezésre kerül stb. szerkezet? Na és kedves ismerős? Valószínűleg nem.

Dominka Ede Harald
2016. 08. 13. 16:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ezek a verbális szörnyetegek – ahogy George Orwell nevezett hasonlókat – a jogi szaknyelv kereteiből kitörve árasztották el a médiát, azon keresztül mindennapi nyelvhasználatunkat. De valójában mi a probléma velük?

E cikk megírására három apropó indított: a legfontosabb az, hogy túl gyakran szembesülünk velük, és akár ettől is válhattak szörnyekké a szemünkben. A másik kettő pedig extrém egyedi eset. Az egyikben buszpályaudvarhoz tartozó fákra rajzszögekkel rögzített fecniken lehetett olvasni, hogy az ott tárolt biciklik „elszállításra kerülnek”. Később leírom, mi zavart ebben. A másik pedig ismert politikusunk száján böffent elő: „magas rangú katonai, illetve civil vezetők tűntek el, illetve kerültek elrablásra”.

Orwell szemléletes megnevezése mellett előfordult a dagályos, bombasztikus, körülíró, terpeszkedő, terjengős, funkcióigés jelző is e szerkezetre, a lényegen nem sokat változtat az, hogy melyiket alkalmazzuk rájuk. Ugyan tény, hogy nem szépek, és magyartalannak is érezhetjük őket, az elsődleges szempont a használhatóság.

Az infó vagy az info a helyes? A -stul-/stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a szerb nevek írásmódjáról és sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Korábbi írásainkat itt találja.

A 2005-ös Nyelvművelő kéziszótárban Grétsy László és Kemény Gábor – felboncolva a szörnyet – azt írja, hogy egy -ás, -és képzős elvont cselekvésnévből és a kerül segédigei szerepű igéből áll. Divatszó, személytelen szerkezetek alkalmazására. Mivel a kifejezés valódi tartalma a cselekvésnévben van, egyszerűbb és természetesebb ez: felhasználják, bemutatják, megrendezik, elintézik, megtárgyalják, ne adj’ Isten, elrabolják. Ha tudható, kiről van szó, akkor tegyük ki a határozott alanyt, például ezt az ügyet elintézi a vezérigazgató.

Jó eséllyel az orwelli újbeszélről van itt szó, azaz a szegényes szókincs és a lebutított nyelvtan következményéről. Használója igyekszik olcsón megúszni, nem tör a fogalmazás magasságaira, ahonnan azonban többet lehetne láttatni a szöveg befogadójával. Neki így több energiabefektetésébe kerül az értelmezés –  állítja kutatásra alapozva Heltai Pál és Gósy Mária. Bizonyították azt is, hogy nem mondható elsősorban ludasnak a külföldi hatás, az igénytelen fordítás. Más oka lehet e szerkezetek nyakra-főre használatából adódó helytelenségnek, ez pedig a szenvedő igeragozás (-tatik, -tetik) kiszorulása a nyelvünkből – az ennek helyére benyomulás tanúi vagyunk. Az elején említett, „elszállításra kerülő” biciklikre figyelmeztető cetli láttán arra gondoltam, hogy az eddig említett magyarázatok mellett valami mással is előtérbe tuszkoltuk a szörnyeteget. A buszpályaudvar alkalmazottai valószínűleg azt gondolták, hogy a „bicikliket elszállítjuk” kijelentés nem elég erőteljes, erre csak legyintenek a kerékpár-tulajdonosok. Inkább bíztak az „elszállításra kerülnek” személytelen, ellentmondást nem tűrő tény erejében. Vagyis nem álljuk a szavunkat, üresen fenyegetőzünk. Szavaink nem jelentik azt, amit, fecsegéssé silányulnak.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.