Telt ház előtt mutatták be április 21-én este a Toldiban A törzset: az ukrán film 2014-ben készült, azóta megjárta Cannes-t és a Cinefestet is, hogy aztán most végre hazánkban is megismerkedhessen vele a nagyközönség. A vetítés nemcsak emiatt volt különleges. Előtte Deák Dániel filmforgalmazó szólt pár szót a nézőkhöz, beszámolva róla: A törzs magyar bemutatója Osváth Gábor és a Boddah érdeme, mind ez idáig pedig senki nem merte itthon felvállalni az alkotást. Szót kapott továbbá Mázló Tímea siket színésznő is, a felvezetés alatt pedig végig jeltolmács fordított a közönségnek. Nem véletlenül: Miroslav Slaboshpitsky filmjében kizárólag jelnyelven kommunikálnak egymással a szereplők, és bár felbukkannak hallók is benne, élő szó egyáltalán nem hangzik el.
Nincs felirat vagy hangalámondás, mert a szerelemhez és a gyűlölethez sem kell a tolmács – olvassuk a film előzetesében, a mondat második felén pedig érdemes hosszabban is elidőznünk. A film egy ukrán hallássérült-intézetben játszódik, néhány jelenet kivételével szinte csak tinédzsereket, az ő zárt világukat látjuk. Szigorú hierarchia szerint működő közösségük az erőszakon és a kizsákmányoláson alapszik, gyakorlatilag a belépőt is az erő felmérése jelenti. Ebbe a közegbe érkezik a fiatal Sergei, aki fokozatosan nyeri el társai bizalmát, hogy aztán hamarosan már két társuk futtatásával is őt bízzák meg. Kamionparkolók és végtelen hosszúságú kollégiumi folyosók váltják egymást, Sergei pedig hamar beilleszkedik, gyakorlatilag egy percre sem vonja kétségbe a közösség erőszakos szabályait: problémája csak akkor akad, amikor megtetszik neki az egyik lány, és emiatt aztán az eltanult agresszióval hágja át a megszabott normákat is.
Szerelem és gyűlölet helyett valójában csak embertelenséget látunk, idegenséget tapasztalunk: nem értjük kristálytisztán mondandójukat, de gesztusaikat, tetteiket, felfokozott érzelmeiket igen, és tényleg pontosan tudjuk, mi történik éppen. Az erőszak, a nyomor, a kirekesztettség és kirekesztés nyelve univerzális, ehhez valóban nem kell tolmács – a jelelés azonban kizárólag a többségi társadalom számára lesz feloldhatatlan, a siket nézők éppen hogy érthetik, nagyjából miről beszélnek a szereplők. (Az ukrán jelnyelv persze más, mint a magyar, de a film előtt is elhangzott, hogy ennek ellenére sok átfedés, hasonlóság van, az elhangzottak nagy részét egyszerűbb dekódolni más jelnyelvek ismeretével.)