Csapdák

k ö n y v e s h á z

Kabdebó Lóránt
2007. 07. 27. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Második éve jelenik meg a könyvhéten az év műfordításainak gyűjteménye. Nagy örömmel fogadtam a köteteket, mert visszaadják irodalmunk sajátos műfajának rangját. Hiszen a műfordítás – akár a prózát, akár a verset vagy a drámát tekintsük is – legnagyobb íróinknak mindig is tehetségüket próbáló fontos vállalkozása volt. Akadtak persze nálunk is, akik iparszerűen űzték, csak az olvasók alkalmi kiszolgálását vállalva – ez sem lenézendő feladat! –, de irodalmunk klasszikus értékű műfordításai az eredeti alkotásokkal egyenrangúként jelentek meg, és élnek tudatunkban mindörökké. Éppen ezért bosszantott nemegyszer, amikor a Szabó Lőrinc-életmű kiadása során a pályázati zsűrik „műfordítást nem támogatunk” elutasításával kellett találkoznom. Mire az egyik kuratórium végre belátta tévedését (és így megjelenhetett félszázados késéssel a klasszikus értékű Vízkereszt-fordítás), máris lecserélték, jött az újabb, kezdhettem újra a győzködést. A két kötet megjelenése most bizonyítja: rangot jelent irodalmunkban a műfordítás, legtöbb darabját eredeti műalkotásként is olvashatjuk.
Az első válogatás, a 2006-ban megjelent kötet diadalmasan izgalmas, sokszínű, valóban a nagy múltú műfajt reprezentáló gyűjtemény. Élvezetes csokor a világirodalomból, élő, magyarul is kiválóan megszólaló minőségben. Látszik rajta: szerkesztője már régen várt a lehetőségre, a játékos szenvedélyével gyűjtötte egybe, és örömmel adta olvasói kezébe.
Az újabb, 2007-es évszámot viselő kötet megfáradtabb. Mesterségüket most is kiválóan teljesítő alkotók kevésbé érdekes alapanyagából való merítése. Az előző rikító újdonságával, önmagát elfogadtatni akaró, jó értelemben provokáló összeállításával szemben a mostani mintha a hétköznapok újra és újra felidézését akarná hangsúlyozni. Talán a nyugdíjas olvasókat célozta volna meg? De hát az ő számukra – kortársuk lévén koronatanú lehetek – túl sok az elöregedés értelmetlenségéről küldött híradás. Hiába remekel például a költőnek és versfordítónak oly nagyszerű Tatár Sándor itt prózafordítóként egy regényrészlettel (Thomas Lang: Kötélen), ha teljesítménye belesimul a kötet jelentős részét kitöltő céltalanná váló öregekről szóló rajzolatokba.
Ugyanakkor a kötet nagy nyeresége a politológiai esszé feltűnése. Nemes Krisztina nem hiába élt ösztöndíjasként Barcelonában. Fordításában Joan F. Mira lendületes és meggondolkodtató esszéjét a térképek iskolás szerepeltetésével belénk nevelt határokról és a kisebbségekről nagy együttérzéssel olvastam, hiszen eszembe hozta Babits ebbéli fájdalmas sóhaját a megváltozott határok esztétikájáról, a Trianonban erőszakkal átrajzolt térkép látványa okozta fizikai fájdalomról. És élvezettel követtem Szenyán Erzsébet magyar szövegében a nemrég elhunyt világismertségű lengyel publicista, Kapuscinski útinaplóját, amelyben a Hérodotosz bejárta ókori helyszíneket és korunk történeteit szembesíti – mert így kerek ez a világ. De ha már ilyen szép gondolati ívet épített fel a kötet válogatója, Turczi István, hadd emlékeztessek a költő és irodalomtudós Schein Gábor által ihletetten magyarított Költők – mi végre? című Heidegger-esszére, amelyet műfordítója a 2006-os kiadású kötet számára véglegesített. Egy 1946-ban keletkezett szövegre, amelyben számomra felelősséggel felel meg korszakunk nagy filozófusa a vele egyidejű Adorno-féle hitvesztésre („Auschwitz után nem lehet verset írni”), végiggondolva a költészet létezést fenntartó erejét. Ennek az esszének az ihletében keresem magam is több évtizede a modern költői megszólalásból kihallható „tragikus derűt”, és mutattam be éppen e gyűjtemény összeállítójának költészetét ugyanezen a könyvhéten. Sajnos válogatásában nem szerepeltethette a kiemelkedő esszé-fordítást, mert a maga választotta csapdába esett: az írás nem a „magyar nyelvű irodalmi műhelyek” (értsd: folyóiratok!) valamelyikében jelent meg. Jóllehet a Heidegger életművét magyar műfordításban folyamatosan megjelentető Osiris Kiadó sorozata szememben legalább olyan irodalmi műhely, mint bármelyik folyóiratunk.
(Az év műfordításai, 2007. Antológia. Válogatta: Turczi István. Magyar Napló Kiadó, Budapest, 2007. Ára: 2730 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.