Beköszön a Távol-Kelet

O L V A S Ó

Varga Klára
2007. 11. 17. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A tigris és a nyúl című kötetben koreai mesék, legendák, mondák negyven év után először jelentek meg magyarul. A könyv anyagát Yoo Jin-il és Szűts Zoltán fordította, válogatta, szerkesztette. A szerkesztésen erősen átüt a két emberi arc, tisztán érezzük a szeretetteljes, de egyáltalán nem tolakodó szándékot arra, hogy a magyar olvasó magához közelinek érezze a meséken keresztül a tigrisek, rókák, szerzetesek, mágusok, boldogulásukat kereső szegény emberek járta koreai tájat bambuszültetvényeivel, különös nevű gyümölcseivel, falvaival, templomaival, folyóival, tengerpartjával. Hiszen ott nagyon hasonló dolgok történnek, mint a mi meséinkben. Arrafelé is sok a különleges képességű, magányosan élő öreganyó, aki segíti a mesehőst, a nagyon magas fákról arrafelé is az égbe lehet jutni, ott is ismerik a meseszámokat, és ha nem is mindig, és nem is olyan gyakran, mint a magyar mesékben, de győz a szegény ember fia, elnyeri a tündér vagy a királylány kezét, vagy éppen gazdagsághoz jut.
A felkészültebb felnőtt meseolvasó némelyik koreai történetből arra is tud következtetni, hogy egy-egy történetet személyes sorsmeseként mondhatta el valakinek egy-egy kis közösség megbecsült mesemondója, más, kozmológiai mesék a csillagok, az égitestek keletkezését, a kozmikus jelenségeket öntik emberekkel, állatokkal benépesített mesékbe. Akadnak helyi legendák, példabeszédszerű tanító történetek is, s még olyan halottfeltámasztásról, ördögök légiói elleni harcról szólók is, amelyek az európai keresztény olvasó számára újszövetségi történeteket idéznek. Az állatos mesék között a címadó történet vándormese, amelyet a világ szinte minden táján ismernek, az emberré változó, emberbe szerető, veszedelmes, ám tragikus sorsú ragadozó állat motívumát inkább nyugati közvetítéssel, az angolszász és francia szépirodalomból ismerheti a magyar olvasó.
A magyar meserajongó némiképp sajnálja, hogy a koreai mesék koráról, keletkezésük körülményeiről, a közösségekről, a történelemről, amelyet tükröznek, nem tud meg a beköszöntő szavainál többet, bár érezhető a büszkeség, amellyel a szerkesztők tudtunkra adják, hogy a koreai népmesék lejegyzését már hétszáz éve megkezdték a buddhista szerzetesek.
De hát éppen az lehetett a közreadás legfőbb célja, hogy megéhezzen a magyar olvasó a koreai kultúrára, még akarjon olvasni a hősökről, akik közül sokan még a magyar mesehősöknél is többet szenvednek, többet éheznek, ám a rájuk kiszabott sorsot szelíd derűvel, bölcsességgel, az egész teremtett világ, az ősök, a szülők, gyerekek és az Isten iránti odaadó szeretettel viselik.
(A tigris és a nyúl – Koreai mesék és történetek, Ráció Kiadó – 2007, 1890 Ft.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.