105 éve hunyt el a rablóból lett író

Karl May műveit itthon is nemzedékek falták, őt magát mégsem ismerik igazán a magyar olvasók.

Pintér Bence
2017. 03. 30. 14:30
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A huszadik század a May-életművel sem bánt kesztyűs kézzel. Adolf Hitler May művei iránti rajongása, illetve a történeteket átható keresztény szellemiség nyomán Karl May regényei legalábbis gyanúsnak számítottak a vasfüggöny mögött, az NDK-ban 1981-ig ki sem adták a műveit, akkor viszont rögtön negyedmilliós példányszámokkal jelentek meg a rendszer elvárásaihoz igazított művek, amelyeket rögtön el is kapkodtak. 

Magyarországon nem kellett a nyolcvanas évekig várni, hogy az ifjúság kezébe vehesse May klasszikusait, a hatvanas évek közepén kezdődött kiadásban azonban nem volt sok köszönet. A Winnetou először 1904-ben Szekrényi Lajos, majd 1927-ben Kosáryné Réz Lola fordításában jelent meg, ezek még teljes fordítások voltak. A magyar szocialista könyvkiadásban azonban ugyanúgy nem volt helye néhány dolognak, mint később az NDK-ban. A regény és May többi műve viszont nem csupán a szokásos delfinizálás – azaz átfogó, ideológiai alapon elvégzett szövegcsonkítás – áldozata lett: a fordító Szinnai Tivadar tulajdonképpen teljesen átírta a műveket. 

A Duna Könyvklub 2012-ben indított Karl May-életműkiadásában hosszú idő után először az eredeti szöveg alapján készültek el a történetek fordításai, ezek alapján pedig több olvasó is beszámolt róla, hogy Szinnai „javításai” nem szorítkoztak a keresztény témák és más, ideológiailag „nem megfelelő” elemek kigyomlálására: egész oldalakat, fejezeteket írt át más stílusban, vagy hagyott ki teljesen a könyvből. A szövegek összehasonlítása alapján világossá válik, hogy a hatvanas években készült „rövidített, átdolgozott” kiadáson felnőtt nemzedék valójában nem ismerheti May műveit. 

„Szinnai szövege kemény, lényegre törő, objektív. May valódi szövege költői, patetikus, szubjektív” – írta a fordításokat blogján összevető Baranyi Katalin. Azt is megjegyezte, hogy a magyar fordításban felcserélődnek vagy éppen teljesen más kontextusba kerülnek különböző események, így teljesen máshol vannak a szöveg, a karakterek motivációinak etikai hangsúlyai is.

A Szinnai-átiratokban ismert amerikai vadnyugat tehát sokszoros fikció: a német szerző által megálmodott sosemvolt vadnyugat kivonata a kommunista ideológia által megszűrve. Valamiért viszont még így is működött. Manapság pedig szerencsére arra is van lehetőség, hogy May eredeti szövegeit is elolvassuk magyarul. 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.