Három fő kérdést tettek fel a nyelvészek: a második nyelv hogyan hat a kockázatvállalási hajlandóságra, az ok-okozati kapcsolatok felismerésére és a morális döntésekre. Az első tesztelésére némi szerencsejátékot játszattak az alanyokkal. Egy sokszor alkalmazott pszichológiai játékban az illető kap valamekkora összeget (a szakirodalom amerikai dominanciája miatt a leírásokban általában egy dollár szerepel, így most mi is ezt alkalmazzuk). Ezután felteszik neki a kérdést, hogy hajlandó-e kockára tenni ezt a már biztosnak tekinthető nyereséget. Például fej vagy írást játszanak, s ha a fej jön ki, elveszíti az egy dollárját, ha viszont írás az eredmény, kap még mellé 1,50-et (és így a teljes nyereménye 2,50 dollár lesz).
A legtöbb ember ebben a helyzetben inkább választja a biztos egy dollárt, semmint hogy kockára tegye a bizonytalan 2,50 reményében. E viselkedés a kockázatkerülés, ami azonban matematikai értelemben hibás, hiszen az átlagos nyeremény ebben a felállásban nem egy dollár, hanem 1,25 (a 2,50 fele, hiszen az esetek felében lesz fej és írás). Mivel az átlagos nyeremény meghaladja a potenciális veszteséget (az egy dollárt), ha elegendően sokszor játszunk, a tényleges nyeremény is több lesz a befektetett összegnél. Ezért már egy játéknál is megéri belemenni a pénzfeldobásba. Az anyanyelvükön játszók többsége ezt mégsem teszi meg, ezért viselkedésük irracionálisnak tekinthető.
Hogy döntésüket milyen faktorok befolyásolják, arról könyvtárnyi kutatás áll rendelkezésre, de az most félrevinne bennünket. Esetünkben a lényeg az, hogy ha ugyanezek az emberek a második, tanult nyelvükön kapják a feladatot, sokkal szívesebben vállalják a kockázatot, magyarul, racionálisabban viselkednek. Így matematikai értelemben a helyes döntést hozzák, ellentétben az alapfeltételezéssel, amely szerint ezen a nyelven romlik a belátóképességük.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!