Mások szövegeinek kölcsönvétele nem minden esetben plágium: a posztmodern irodalomban egyáltalán nem ritka, hogy egy-egy regénybe vendégszövegeket emel be az író. Így járt el Esterházy Péter is, nem egy alkalommal. Kisebb nemzetközi felzúdulás, illetve hosszú hazai polémia akkor kerekedett, amikor Sigfrid Gauch lopással vádolta meg Esterházyt: a német író szerint magyar kollégája egy teljes fejezetet emelt át Vaterspuren című regényéből a Harmonia cælestisbe.
Esterházy erre azt reagálta, hogy médiahiszti az egész, és Gauch nem mond igazat: nem folynak ellene Amerikában plágiumperek – merthogy ezt is állította kollégája –, illetve az amerikai és a német kiadásban is van egy (igaz, nem teljes) névsor a vendégszövegekről. Ez az akkor éppen utolsó magyar utánnyomásba is bekerült a szerző szerint; aki több ponton is kijavította Gauch állításait. Az itthon elinduló vitában aztán Bojtár Endre arról írt, hogy – az író tudtával és engedélyével – Danilo Kištől is szerepel hosszabb szöveg a regényben, ami a terjedelem okán akkor is plágium, ha az eredeti szerző tudott róla.
Az ügy nyomán elinduló vita még most, az író halála után is tart: az Élet és Irodalom 2017 végén Magyar Miklós írását közölte, aki azt igyekezett bizonyítani, hogy plágiumvád csak az életmű elenyésző részét érheti.
Hasonló történet Kondor Vilmos krimiíróé, aki a Budapest noir című regényével sokak szerint megteremtette, de legalábbis megújította a magyar krimiirodalmat. Ebben a regényben szerepel egy hosszú bekezdés, ami szó szerinti átvétele egy, a klasszikus krimiíró, Dashiel Hammett Véres aratás című művében megjelenő bekezdésnek. Intertextualitás, biccentés az elődöknek, vagy lopás? Ezekben az esetekben talán inkább az előbbi megoldásokról beszélhetünk.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!