Terjedelmes és jelöletlen szövegszerű egyezésekre bukkant az Index egyik olvasója Tolvaly Ferenc A Zsolnay-kód című könyvében – írta a portál szerdán egy cikkben, amelyben alaposan utánamentek a történetnek. A regény kerettörténetének egyes részei megegyeznek egy brit szerző, Bruce Chatwin Utz című könyvének részleteivel: a lap szerint Chatwin regényének hetven százaléka bukkan fel Tolvaly regényében, a szerző azonban tagadja a vádat.
Az Index által feltárt eset a plágium tankönyvi példája: Schmitt Pál köztársasági elnök ügye óta minden magyar tisztában lehet azzal, hogy mit is takar ez a fogalom. Az irodalomban és a tudományos életben leginkább azt, amikor olyan szöveget adunk ki a kezünk alól a sajátunkként, illetve olyan gondolatot tulajdonítunk magunknak, amelyet valaki más írt vagy más talált ki, és ezt nem jelezzük egyértelműen. A volt köztársasági elnökről 2012-ben derült ki, hogy doktori dolgozatának jelentős részeit másolta és fordította egy bolgár kollégája művéből.
A szerzői jogok tiszteletben tartásában egyébként sem igazán bajnok Magyarország, bár messze nem olyan vészes a helyzet, mint tőlünk keletebbre. Így is akadtak érdekes esetek a hazai irodalomban az elmúlt évtizedekben: ezeket szedtük csokorba.
Kezdjük is a legfrissebb esettel: az Index egy olvasója felvetésére járt utána annak a vádnak, hogy Tolvaly Ferenc volt médiavezér ezoterikus kalandregénye, a Dan Brown után szabadon elnevezett A Zsolnay-kód jelentős része lopott lenne. A cikkben egymás mellé tették az itthon kevésbé ismert Bruce Chatwin Utz című regényének és Tolvaly regényének egyes részleteit, amelyből világossá válik, hogy Tolvaly szövege a legtöbbször tényleg szóról szóra követi az angol mondatokat. A legtöbb változtatást az okozza az eredetihez képest, hogy Tolvaly a történetet Prágából Budapestre helyezte át, ezért igazítani kellett néhol a szövegen.
Az Index által egymás mellé rakott oldalak alapján elég egyértelműnek tűnik a helyzet, és Tolvaly Ferenc nem is teljesen tagadja a dolgot: azt mondja, a regényt ugyan nem olvasta, de a regényből készült film, illetve annak forgatókönyve nagy hatással volt rá és inspirálta őt. Nehéz elképzelni, hogy az ihletett pillanatokban a magyar szerző pont ugyanazokat a szavakat, épp ugyanolyan sorrendben írta volna le, mint Bruce Chatwin, még akkor is, ha az utóbbi könyvéből készült film mély nyomokat hagyott benne. Összességében a 148 oldalas angol regény 110 oldala jelenik meg Tolvaly művében lefordítva.