Sok út vezet az irodalmi érvényesülés Rómájába

Ablonczy Bálint
2001. 03. 04. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ötven éve fordít, megszámlálhatatlan olasz, francia, spanyol, portugál nyelvű könyvet ültetett át magyarra. Nagykövetként képviselte hazánkat Brazíliában, államfőkkel parolázott, Nobel-díjas írókat mondhat személyes ismerősének. Benyhe János az idők változásának ellenére, most is rendületlenül hisz a művészet teremtő erejében.A budapesti Eötvös-kollégium növendékeként a Pázmány Péter Tudományegyetem angol– francia szakát végezte el 1950-ben. Mi vonzotta a nyelvek tanulása, később különösen a hispanisztika felé a szegény sorsú hódmezővásárhelyi diákot?– Egészen fiatalon kialakult bennem a nyelvek iránti vonzódás. Szerény körülmények között nőttem fel, talán éppen ezért szerettem volna más világokat, más kultúrákat megismerni. Ezeket pedig idegen nyelvek közvetíthették nekem a Tisza-parti „világ végére”. Ez az irodalmak, művészetek sáncai mögé húzódás később is megkönnyítette életemet, szellemi értelemben és valóságosan egyaránt. A spanyol nyelvű világ iránt már a gimnáziumban feltámadt az érdeklődésem, de akkoriban még nem volt spanyoloktatás az egyetemen. Angol–francia–olasz szakra iratkoztam be, de egyszer csak megszüntették a háromszakosságot, így lettem végül angol–francia nyelv- és irodalom szakos bölcsészdiplomás. Nem hagytam föl azonban hispántanulmányaimmal – az első műfordításaim is spanyol nyelvből készültek –, talán ezért is hívtak meg tanítani az ELTE 1957-ben szervezett spanyol tanszékére.– Szerkesztőként a magyar kultúra külföldi megismertetésével is sokat foglalkozott. Véleménye szerint mennyire ismerik Nyugaton a magyar irodalom alkotásait?– Hiba volna azt gondolnunk, hogy e tekintetben sokat foglalkozik velünk a világ. Nem így van: de azért költészetünk, prózánk némi sikert is arathat egy elég zárt, jól körülhatárolt értelmiségi közegben egy-egy jó gyűjteményes kötet, fordítás révén. A költészet, általában az irodalom Nyugaton is keveseket érdekel. Stendhal ezt írta ajánlásnak A pármai kolostor végére: „A boldog keveseknek.” Ma sem más a helyzet. Molnár Ferenc, Zilahy, Márai bizonyos időkben sikereket ért vagy ér el világszerte, ideig-óráig, de ők sem tudtak tartós érdeklődést ébreszteni. Pedig ők a nagyvilág ízlésének is megfeleltek. De hát sok út vezet az irodalmi sikerélmény Rómájába. Érdemes lenne elgondolkodnunk azon: nem re-mélhetnénk-e nagyobb vagy legalább ekkora érdeklődést ritkábban fordított, jellegzetesen magyaros nagyjaink megismertetésétől. Már voltak sikeres próbálkozások: még egy gyakran érthetetlennek tartott magyar zseni, Ady Endre is aratott bizonyos külföldi sikereket, német, angol, francia, spanyol nyelvterületen. Óriási eredménynek tartom például Gara László emlékezetes magyar költői antológiáját, amelyben a francia költők színe-java jeleskedett magyar költők verseinek többnyire ihletett és – ráadásul Franciaországban ma már szokatlan – formahű fordításban.– Lát-e esélyt arra, hogy többen legyenek Magyarországon a „boldog kevesek”, az irodalom iránt érdeklődő állandó olvasók?– Le kell számolnunk a szocializmusnak azzal az illúziójával, hogy olvasó nép vagyunk. Thomas Mann vagy akár Kosztolányi Dezső sohasem lesz tömegolvasmány. Manapság meg éppen a „vizuális kultúra” a divat. Éltesse Isten, de nem hiszem, hogy valaha is lesz a könyv kézbevételének, az elmélyedt olvasásnak alternatívája. Ezért aztán mégis remélem, hogy a piacosodás viharos változásainak viszonylagos csillapultával többen vesznek könyvet a kezükbe, de azért alighanem elég hosszú folyamat lesz ez minálunk.– Benyhe János 1990 és 1995 között a Magyar Köztársaságot képviselte Brazíliában. Nem volt ez túl nagy váltás a szellemi embernek, nem volt nehéz beilleszkednie a diplomácia világába?– Nem éreztem nagy váltásnak. Világéletemben szenvedélyesen érdekelt a politika, különösen a külpolitika. Már kamaszkoromban figyelemmel kísértem a háború eseményeit, és később is naprakészen eligazodtam korunk világtörténelmében, így Latin-Amerika viszonyaiban is. Nagykövetként, hivatalból egész országunkat, de szívem szerint az Antall-kormány rendszerváltoztató igyekezetét képviseltem. Sosem voltam semmilyen pártnak a tagja. Az egymást követő diktatúrák alatt az határozta meg világszemléletemet, hogy nem akartam csatlakozni olyan ideológiákhoz, amelyek származás vagy gondolkodásmód szerint osztályozták az embereket. Nagyon korán rádöbbentem, hogy a második világháborúban a szabad világ egy vérgőzös zsivány segítségével győzött le egy vérgőzös gazembert. Szülővárosomban már 1944 végén – goebbelsi módon – a szemembe hazudott egy szovjet falragasz: magam láttam azt a kíméletlen rablást és tomboló erőszakot, amelyet a plakát tagadni igyekezett. Akkor határoztam el, hogy amennyire lehet, igyekszem „kimaradni” a nálunk is szervezkedő kommunizmusból, legfeljebb az érvényesülésemmel fizetek érte...– Ennek az eszmének a nevében legyilkoltak százmillió embert, ahogy az ön fordításában megjelent A kommunizmus fekete könyvéből tudjuk. Hogyan közelített ehhez a műhöz, milyen érzésekkel fordította le?– Arra törekedtem, hogy szépirodalmi igénnyel hozzam közel a magyar olvasóhoz a népszerű-tudományos francia szöveget. Fontosnak tartottam a könyv monda-nivalóját. Mert nemcsak a rémuralmat, a kiirtott embermilliók sorsát világította meg ez az írás, Szolzsenyicin nagy példatárának méltó párja és kiegészítője, hanem azt a káros és ellenszenves buzgalmat is, amellyel a nyugat-európai „baloldali” értelmiségiek próbálták, próbálják mentegetni a menthetetlent. A mű kiábrándult kommunista szerzői belülről ismerik a nyugati balos köröket és eszméket, így annál hitelesebben tudnak rámutatni a nyugat-európai értelmiség jelentős részének kóros önámítására, ami miatt nem tudta vagy nem akarta észrevenni a vért és a mocskot. Károsnak tartok minden áldozatrelativizáló számszerűsítést, énnekem mindenki bűnös, aki megölt egy embert származása, vallása vagy világnézete miatt. De a „nacionalista” és „internacionalista” hóhérok felelősségét sem vagyok hajlandó „relativizálni”. Amikor meg hazudozó, handabandázó, magát marxista forradalmárnak tartó és a „burzsoázia” megsemmisítésére gyürkőző sihedert látok a televízióban, elgondolkozom: vajon mennyi időnek kell még eltelnie egy utópisztikus eszme gyilkos gyakorlatának vállalhatatlanságáig?– Számos kitüntetése közt a portugál Tengerész Henrik Érdemrend lovagkeresztje is ott található. Csak nem egy portugál vitorlás kormányánál láthatjuk nemsokára?– Nem, nem. Ha már hajó, inkább a gőzöst szeretem. Különösen azért kedves nekem ez a kitüntetés, mert jelképesnek tekintem. A portugál államfő fordítói tevékenységemet ismerte el ezzel a rendjellel. Talán megsejtették Portugáliában, hogy mindig az a legnehezebb feladat egy közép-európai értelmiségi számára, hogy hullámhegyek, hullámvölgyek közt is a felszínen maradjon...

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.