Witcher: Több embert érdekel a fantasy-sztár, mint a Nobel-díjas író

Andrzej Sapkowski olyan, mint a könyvei: szereti a visszájára fordítani a dolgokat, és nem áll tőle távol az irónia.

R. Kiss Kornélia
2017. 04. 27. 9:04
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A lengyel fantasy irodalom sztárja, hazája egyik vezető kulturális „exportterméke”, Andrzej Sapkowski a valóságban is olyan, mint a könyveiben: szereti a visszájára fordítani a dolgokat, és nem áll tőle távol az irónia. Közönségtalálkozóján vidáman sörözött a pódiumon, és egy ponton azt kezdte fejtegetni, hogy milyen nagy tehetsége van, ami kiemelte őt a tömegből. – Ti vagytok a tömeg – kedveskedett a budapesti InGame kávézóban összegyűlt rajongóknak. Azt mondta: számára az írás nem több, mint fekete betűk fehér papíron. Úgy rakosgatja őket, mintha dominózna. Hőseivel igazán nincs semmilyen viszonyban, így nehezen tudja értelmezni a rajongóknak azokat a kérdéseit, hogy hová költözne szívesen a saját univerzumában, vagy melyik szereplőjével találkozna.

De nem valószínű, hogy Sapkowski magyar rajongóinak könnyű a kedvüket szegni, hiszen nagyon szeretik azokat a könyveit, amelyek magyarul is megjelentek – vagyis az író életművéből egyelőre a Vaják sorozatot. A novelláskötetekből és regényekből álló sorozat központi figurája a pénzért szörnyekre vadászó, különös képességekkel bíró Geralt, aki magyar elnevezése szerint vaják, vagyis amolyan férfi boszorkány, ha az eredeti lengyel kifejezést vesszük alapul. A magyar megfelelő egyébként Kellermann Viktória leleménye volt, aki az utolsó, most megjelent kötet kivételével a Vaják sorozat magyar fordítója volt.

A történetek maguk egyfajta „alternatív középkorban” játszódnak, ami sok szempontból – a szörnyeket leszámítva – nagyon is hétköznapi és realista világ. Bár köztudottan sokat merít a szláv mitológiából, Sapkowski a budapesti közönségtalálkozón kikérte magának, hogy ezzel azonosítsuk őt. Szerinte nem érdemelte ki, hogy „szláv íróként” hivatkozzanak rá. Éppúgy fontos neki Artúr király legendája vagy a Grimm-történetek. A könyvsorozat alapján The Witcher (A vaják) címmel nagyon népszerű, többrészes számítógépes játék is készült, ami sok olvasóhoz korábban érkezett meg, mint a könyv. Itthon is előbb jelent meg a játék – az első rész 2007-ben –, mint a könyvek, mindkettő ugyanannál a kiadónál.

Sapkowski nyitva hagyja a kérdést, hogy folytatja-e valaha a Vaják sorozatot. Lapunknak azt mondta: kicsit félt, hogy rutinból fog írni. Hét évet dolgozott a Vaják regényfolyamon, ezután írta azt a fantasyt, amely a korábbiaktól eltérően nem egy részben vagy egészben képzelt középkorban játszódik, hanem a kortárs Afganisztánban. Magyarul még nem jelent meg a regény.

A magyarországi ünneplés valóságos időutazás a szerzőnek, hiszen a most magyarul megjelent Vaják-kötetet húsz évvel ezelőtt írta. – A történetek nemzetközi sikere elég nagy meglepetés volt nekem – mondja. Bár azt is hozzáteszi: segített, hogy a csehek és az oroszok számára a lengyel science fiction a minőséggel jelentett egyet Stanislaw Lem óta, így a fantasyt is jól fogadták. A német és az angolszász piacra már nehezebb volt betörni. Az írónak máig fogalma sincs, hogyan jutott eszébe, hogy 1985-ben elindul a lengyel sci-fi és fantasy magazin, a Fantastyka novellaíró pályázatán. – Olyasmire gondoltam, hogy megírom a novellát, kifizetik, és viszlát. Erre hivatásos író lettem.

A 69 éves Sapkowski néhány éve nem adott ki a kezei közül új könyvet. Azt mondja: már idős és gazdag pasi, ezért nincs rajta nyomás. De az Afganisztán-regény után írt még egy, magyarul egyelőre meg nem jelent Vaják-könyvet.

A szerző nem különösebben rajong a számítógépes játék témájáért, ami nem csoda, mert sokaknak ez jut először eszükbe a The Witcher kifejezésről. Ráadásul a játékhoz nincs köze, nem szólt bele a történetbe, az csupán az ő univerzuma alapján készült. A nemzetközi siker után Lengyelországban viszont nemzeti kincsként kezelik a játékot. Persze Sapkowskit is; a fantasy jobban benne van a köztudatban, mint nálunk, elfogadják a magasirodalom részeként, és előkelő helye van a könyvesboltokban.

A magyar rajongók hosszú sorban várakoztak az író dedikálásakor a hét végi Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon. Ekkora sikere csak a Nobel-díjas török írónak, Orhan Pamuknak volt, de Sapkowskinál mintha még egy kicsit nagyobb lett volna a nyüzsgés. Akadt, aki a magyar kiadást sem várta meg, megrendelte a könyvet angolul.

– A játékot ismertem előbb, de azonnal elkezdtem olvasni, amint megtudtam, hogy könyv. Mire megjelent a hatodik rész magyar fordítása, én már befejeztem az angol kiadást – árulta el a 24 éves pszichológia szakos egyetemista, Csősz Roland. – Nagyon tetszett a fekete humora, ahogy kiparodizálja a Grimm-meséket. Az is jó volt, hogy reálisan próbálja lefesteni a dolgokat, például elmagyarázza a mágia fizikáját. És fontosak a történetekben a morális kérdések. A „kisebbik rossz” problémája például gyakran előfordul az én életemben is.

Simon Klára, a 30 éves angol–történelem szakos tanár, egy nemzetközi cég munkatársa is úgy látja: hiába pénzkereset a Vaják-történetek főhőse számára a szörnyekkel való küzdelem, végül mégis a morális iránytűje alapján hoz döntéseket. „Ez nem az a tucatfantasy. A tündérmese konvencionális elemeit a feje tetejére állítja, megvezeti az olvasót, és ez szórakoztatóvá teszi. Az is tetszik, hogy van egy erős közép-európai jellege. A szörnyei például tipikus szláv kreatúrák.”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.