Mint írta, az elmúlt időszakban több cikket és videót is lefordítottak idegen nyelvekre, így például franciára, arabra, malájra és portugálra. Egyébként valóban kerültek fel mostanában ilyen cikkek, a magyar mellett például románul is.
Az is érdekelt bennünket, hogy a jövőben esetleg van-e szándék a NYTimesnál arra, hogy állandó jelleggel vagy gyakrabban jelenjenek meg magyar nyelvű cikkek, illetve hogy ez a mostani cikkidőzítés kapcsolatban van-e a Népszabadság megszüntetésével. Danielle Rhoades Ha viszontválaszában azt írta: „Jelen pillanatban csak az a tervünk, hogy ha a téma megkívánja, akkor azt a közönséghez igazítva az adott nyelven is publikálják.”
Közben megkeresett minket a magyar cikket fordító újságíró is. Az amerikai lap londoni szerkesztőségében dolgozó Kárász Palkó szintén arról beszélt nekünk, hogy a cikk magyar verziója azért készült el, mert úgy vélték, így több figyelmet kap, többen olvassák.
A londoni szerkesztőségük munkájáról beszélve az újságíró elmondta: voltak már többnyelvű akcióik, így például online szavazáson lengyeleket is kérdeztek már meg az anyanyelvükön, ahogy Németországban is volt német–arab nyelvű interaktív felmérésük a migránsválság hatásairól, a helyiek tapasztalatainak felhasználásával.
A nyelvhasználat a NYTimes médiastratégiája, amellyel globálisan nyit a különböző országok közönsége, olvasói felé, s ez a dinamizmus, innováció a lap közösségi platformjain is megjelenik. Egy anyag anyanyelvre fordítását kezdeményezheti egy NYTimes-szerkesztőség, egy szerkesztő vagy akár egy újságíró is. A céljuk az együttgondolkodás, és a közönség hatékony elérése.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!