Nincs köze a Népszabadság körüli hercehurcához annak, hogy négy nappal a magyar lap beszántását követően a The New York Times (NYTimes) magyar nyelvű cikket jelentetett meg – derült ki az amerikai balliberális sajtóóriás lapunknak megküldött válaszaiból.
Még október 12-én A Holokauszt-túlélők szükségletei egyre nőnek, a segítség azonban kevés címmel jelent meg egy korábban, szeptember 18-án eredetileg angolul publikált riport a The New York Timesban. A Melissa Eddy által írt budapesti anyag – amelyhez a fotókat Stiller Ákos készítette – a NYTimes honlapjának Europe aloldalán, a kizárólag angol nyelven sorakozó cikkek között is megtalálható, illetve a hivatalos Facebook-oldalra is kikerült.
A The New York Timesnak az angolon kívül spanyol, illetve kínai szekciója van, utóbbit 2012 júniusában indították el. Ezeken kívül azonban eddig nem volt jellemző az amerikai lapra, hogy más idegen nyelveken cikkeket publikáljon, magyarul például még egyetlen anyag sem jelent meg korábban.
A Népszabadság bezárása és a magyar nyelvű cikk megjelenése annyira közel esett egymáshoz, hogy felmerült bennünk a kérdés: a NYTimes a magyarországi eseményekre „reagálva” esetleg olyan cikkeket jelentethet meg a jövőben, amely ugyan nagyobb nyilvánosságot érdekelhet nálunk, ám a megváltozott viszonyokat látva, nem biztos, hogy akad olyan felület, ahol megjelenhet.
Kérdéseinkkel megkerestük az amerikai lap kiadójának alelnökét, aki pár éve adott lapunknak egy nagyinterjút, többek között a sajtószivárogtatásokkal és a sajtó jövőjét firtató témákban.
David McCraw gyors válaszában azt írta, eddig még ő sem látott magyar nyelvű cikket lapjuk hasábjain. Azonban azt is megjegyezte, hogy figyelemmel kísérte az elmúlt évek magyarországi történéseit, amelyek szerinte igen aggasztóak. Majd a kiadó alelnöke megígérte, hogy utánajár az ügynek.
Nem sokkal ezután írt nekünk az NYTimes közösségi kommunikációjáért felelős osztályának alelnöke. Danielle Rhoades Ha arról tájékoztatott: „Az elmúlt két évben az amerikai lapóriás – a spanyol és a kínai kiadás mellett – nyitott más nyelvek irányába is. Ha megítélésünk szerint egy helyi történet, egy riport érdekes lehet a szélesebb közönség számára, azt lefordítva is megjelentetjük az adott ország nyelvén, hogy azok is el tudják olvasni, akik nem feltétlenül tudnak jól angolul.”
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!