Elhagyott alfabétum

L A P S Z É L J E G Y Z E T E K

Fáy Zoltán
2003. 11. 22. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Szent Ireneusznak, a Krisztus utáni első század neves vértanú püspökének művei szinte Magyarország valamennyi régi könyvtárában megtalálhatók. A hazai prédikációirodalom és teológia Szent Gellért óta gyakran citálja az egyházatyát.
Különösen a hitújítás idején voltak műveinek részletei szívesen használt hivatkozások mind protestáns, mind katolikus oldalon. A hitviták során népszerűségét annak köszönhette, hogy a lyoni püspök egyszerre ítélte el a gnosztikus eretnekségeket, és hívta fel a figyelmet a keresztény egyházak Krisztusban gyökerező egységére. Így aztán bátran idézhette a Heltai kolozsvári nyomdájából 1566-ban kikerülő protestáns katekizmus éppúgy, mint Madarász Márton evangélikus lelkipásztor 1629-ben Lőcsén megjelentetett imakönyve. A jezsuiták kassai nyomdája pedig ki is adta Ireneusz összes művét, igaz, csak kétszáz évvel később, 1765-ben. A XVI–XVII. században ezért a szent életű püspök műveinek csak külföldi szövegkiadásai terjedtek országszerte – legalábbis azokon a területeken, ahol erre szükség és lehetőség volt.
Így például a bázeli székhelyű Frobenius cég 1560-ban napvilágot látott Ireneusz-kiadásából – amelynek szövegét maga rotterdami Erasmus gondozta – több példány is ismeretes az országban. Valamennyi kötet becses kincse a könyvtáraknak; ám a legérdekesebb példány talán éppen az, amelyben a szöveg harmonikusan kiegyensúlyozott szépségét sűrű, XVII. századi magyar nyelvű bejegyzések „csúfítják el”.
A könyvet az erdélyi ferencesek használták, a bejegyzések szerint 1684-től kezdve folyamatosan. A gyakori olvasgatást több kéztől származó lapszéljegyzetek is bizonyítják. Ezek némelyike egyszerű fordítás, tömör összefoglaló és magyarázat: a szövegértelmezésnek és a prédikációban való felhasználásnak a dokumentumai.
Ézsau és Jákob története kapcsán Ireneusz allegorizáló fejtegetését például ekként magyarította az ismeretlen műfordító: „Az Esau es Jacob dolga jeczi az jámborokat és gonoszokat. Mert miképpen Isak mind Esaunak, mind Jacobnak attya volt, így az Istenis mind az jókk és gonoszoknak attyanak mondatik.”
A hosszú fejtegetésnél azonban sokkal érdekesebb a lap alján található néhány sor, amelyet rovásírással készített az ismeretlen bejegyző:
„Székel bötüel valo iras ez”

– itt azonban a gyanútlan olvasó elakad. Szerencsére a szöveg mellé írt magyar nyelvű útmutatásból kiderül, hogy fordítva kell olvasni a betűket, „mint az sido irast”. A jelek szerint azonban a feljegyzés módja nem busztrofédon, tehát az ökörszántást utánzó, jobbról balra, majd az új sorban balról jobbra haladó. Vagyis az idézett rész latin betűkkel a következő: „Karacion elet iria vala.” Hogy ne legyen félreértés, a kötet legvégén az alábbi kommentárral egyetemben közli teljes, az általunk ismertektől némileg eltérő, talán néhány esetben elrontott, de minden írásjelnél tükörképű ábécéjét a névtelen feljegyző: „Ez az regi ßitiay magyarok alphabetuma kit az olozokert el hattak az magyarok.”
Érdekes a lejegyzés dátuma is: 1627-ben örökítette meg valaki a rovásírás jeleit a kötetben, vagyis Telegdi János 1598-ban megjelent műve, a Rudimenta priscae Hunnorum linguae kiadása után. Az Ireneusz püspök írásait tartalmazó könyvet feljegyzéseivel gazdagító bejegyző azonban nem a Telegdi által közölteket követi, sőt a jelek szerint nem is ismerte a tanulmányt!
1627. Bethlen Gábor Erdélyében egy székely ember a régi magyarok méltatlanul elhagyott írásáról álmodik…

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.