Gyula Kolompos keletre megy

A szeptember 1-jén életbe lépő szlovákiai nyelvtörvénynek „köszönhetően” mind politikai körökben, mind a sajtóban előtérbe került a magyar–szlovák viszony. Kevesebb szó esik arról, hogy mi a szlovák nyelvtörvények társadalmi, tömeglélektani alapja, miért vélik úgy szlovák politikusok, hogy a szlovák nyelv érvényesülésének kérdésével folyamatosan mozgósíthatók a szlovák választók.

Ábrahám Barna
2009. 09. 07. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az alábbi írás a legkevésbé sem tekinti feladatának a szlovák nyelvtörvény védelmét, rá kíván azonban világítani, mégpedig magyar és cseh szempontból egyaránt, a szlovák nyelvfejlődés vargabetűire. Kiindulópontként szögezzük le, hogy a szlovákok kilenc évszázadon át éltek közös hazában a magyarsággal, s mi 1918 óta is nemzeti diskurzusuk egyik viszonyítási pontja vagyunk. A felsőbb régiókban a nemesség nagyrészt szlovák ajkú, mint jelzik ezt például az 1683-ban keletkezett szórakoztató útirajz, a Magyar Simplicissimus párbeszédei az ágrólszakadt, de rátarti liptói nemesekkel. Az ország leghatalmasabb főurának, Thurzó Györgynek többnyelvű biccsei udvarában még családi körben is társalgási nyelv volt a szlovák, udvari káplánja a szlovák líra első nagy alakja (Eliáš Láni) volt, s a nádor temetésén szlovákul is hangzott el búcsúbeszéd. Az óvári Pongrácz család emlékkönyvébe a XVI–XVII. században a családi eseményeket kizárólag bibliai cseh nyelven írták be. Ott voltak a szlovákok a nagyszombati egyetem diákjai és tanárai között, az 1648-ban újrainduló egyetemi nyomda egyik első kiadványa pedig egy magyar–latin–szlovák szótár volt.
A cél természetesen nem az, hogy utólag „elszlovákosítsuk” az akkori uralkodó, művelt rétegeket, inkább arra szeretnék rámutatni, hogy a kora újkori Felföldön kialakult egy olyan gazdag és sokrétű kultúra, amelynek alkotórészeit anyanyelv vagy éppenséggel identitás alapján lehetetlen fölosztani. Erre emlékeztet Szilágyi és Hagymási históriájának magyar és szlovakizált cseh változata, a Fanchali Jób-kódex szlovakizált cseh szerelmes versei, mindkét nyelven verselő középbirtokosok, mint Beniczky Péter, a cseh protestáns énekeket fordító, ezekre utaló sztregovai Madách Gáspár, Rimay János vagy Petrőczy Kata Szidónia. A cseh nyelv vagy éppen a helyi szlovák nyelvjárások jelen voltak a műköltészetben és az előkelő mulatságokon. Ez a nemesség és egyházi értelmiség persze a natio hungarica, azaz a magyarországi – politikai – nemzet tagjának, a Magyar Királyság alattvalójának tekintette magát.
Az érem másik oldala, hogy a szlovák értelmiségnek ezekben a századokban – de sok szempontból napjainkig – azt kellett keresnie, mi különíti el őket a csehektől. A prágai egyetem megalapítása (1348), de főként a huszita idők óta a kiművelt, gazdag hagyományokkal rendelkező cseh nyelv vált a szlovákok irodalmi nyelvévé, majd a XVI. század végére elkészült a Szentírás teljes cseh fordítása – mindezzel szükségtelenné vált az egymástól igencsak különböző helyi nyelvjárások kodifikálása. A szlovák fejlődés tehát a magyarral ellentétes: míg Luther vagy Károli Gáspár fordítása elősegítette az anyanyelv korszerűsödését és egységesülését, addig a szlovák protestánsoknál a biblikus nyelv tekintélye, a nyelvi tisztaság parancsa eleve megakadályozta az önállósodást. Ez persze nem jelentette azt, hogy általában csehül folyt volna az igehirdetés. A hazai lelkészek többsége sem ismerte jól a nyelvet, híveik még kevésbé, ami általános szlovákosításhoz vezetett. Másrészt a Felföldön működő protestáns cseh menekültek a tiszta cseh nyelvet használták, különösen a kötött bibliai szövegek és az egyházi énekek álltak ellen a hazai nyelvjárások hatásainak. Ez a nyelvi purizmus csak erősödött a Wesselényi-összeesküvés utáni protestánsüldözések, majd III. Károly katolizáló politikája következtében.
Ettől azonban a szlovákok nem lettek csehek. Míg a biblikus nyelvet szlováknak, később csehszlováknak/csehszlávnak nevezték, addig magukat időnként pannonusnak, elkülönítve magukat a csehektől. Valójában pedig az egységes szlávság tagjainak tekintették magukat, önmegnevezésük – slovensky národ – a romantika koráig egyformán jelentette a Tátra aljának lakóit és az Elbától a Csendes-óceánig terjedő roppant szláv nemzet fiait. Ezért adta ki büszkeségtől eltelve a tekintélyes koronaőr, Révai Péter turóci főispán az állítólagos Nagy Sándor-féle, Európát a szlávoknak adományozó kiváltságlevelet (1659). Az evangélikus egyházi vezető, a Rákóczit hűségesen szolgáló Daniel Krmann ezért hangsúlyozta útleírásában, hogy anyanyelvén lengyelekkel, ukránokkal, oroszokkal egyformán megértette magát, sőt egy versében a szlovák nyelvet a többi szláv nyelv – így a cseh és a morva – szülőanyjának tekintette. A XVIII. században már általános nézet, hogy a szlávság bölcsője a Tátra alatt ringott, tehát a szlovákok az ősi tűzhely és nyelv őrizői. A Ludovít Štúr vezette romantikus nemzedék tagjai ugyancsak a szlávságban gondolkodtak, ám nemzetkoncepciójuk – Hegel szellemében – gyökeresen új: a szlovákságot önálló törzsnek, tehát mai értelemben nemzetnek tekintették, melynek géniusza csak saját nyelvén fejezhető, fejleszthető ki. Ez őrzi az eredetet, a hagyományokat, „a nyelv nyelve” pedig az irodalom. A nemzeti nyelv és irodalom megalkotása tehát a szlovákság világtörténelmi hivatása, sőt kötelessége.
*
A katolikus egyház a minél eredményesebb visszatérítés érdekében már a katolikus megújulás korában szorgalmazta a hazai nyelv gyakorlását, Pázmány tudatosan buzdította munkatársait a népnyelv használatára.
Elrendelte, hogy a falvakban, sőt a nagyszombati ferences templomban az ottani szlovák nyelvjárásban kell prédikálni a híveknek, és fő művét, a Kalauzt is lefordíttatta. A katolikusok a nyugatszlovák változatot tették meg irodalmi nyelvükké, ezt a korábbi tudományosságban jezsuita szlováknak, a szocializmus évtizedeiben pedig ideológiai okokból kulturális nyugatszlováknak nevezték. A XVIII. század folyamán azonban – paradox módon éppen katolikus hatásra – a jezsuita szlovák is elcsehesedett, így a század végén újjá kellett teremteniük az irodalmi nyelvet.
A korszellemnek megfelelően a nemzeti vagy hazai nyelv azonban ekkor már a magyar. A főúri családok a XVIII. század második felében, a középbirtokosok a XIX. század elejétől magyarosodni kezdtek, előbb persze az identitás szintjén, a tényleges nyelvváltás csak a második-harmadik nemzedékben, a század derekára ment végbe. Ezek az „elfajzottak” (odrodilecek, azaz renegátok) a szlovák klasszicizmus és romantika műveinek állandó céltáblái. Ján Chalupka szatirikus regényében (Bendeguz…, 1841) két magyarkodó turóci nemes, Bendeguz és Gyula Kolompos indul keletre, hogy megkeresse a magyarok őshazáját, közben gyatra nyelvtudásuk és ostobaságuk következtében többször kellemetlen helyzetekbe kerülnek.
A natio hungarica magyar nemzet lett, a szlovák ajkú nemesek annak befolyásos tagjai akartak maradni, tehát ők is magyarrá váltak. A szlovák írók tollukkal próbálták ezt föltartóztatni: Ján Palárik vígjátékának (Megbékélés, avagy: aratóünnepi kaland, 1862) szlovák öntudatú arisztokrata grófkisasszonya még a két kultúra harmonikus együttélését, kölcsönös megbecsülését sugározza: „Szép a magyar nyelv az alföldi rónán, ám itt, a Tátra alján szépen hangzik a szlovák szó, szépen száll a szlovák dal.” Ám a szlovák közéleti szerepe, presztízse folyamatosan csökkent. A Bach-rendszer bukása után ismét összeülő országgyűlés tárgyalni sem volt hajlandó az önálló, szlovák hivatali nyelvű felső-magyarországi szláv kerületet követelő turócszentmártoni memorandumról. A szlovákok saját közép- és felsőoktatási, valamint közművelődési intézmények nélkül élték végig a dualizmus évtizedeit (a kormány a hetvenes évek derekán bezáratta a három szlovák tanítási nyelvű gimnáziumot, és felfüggesztette közművelődési egyletük, a Matica Slovenská működését).
A kor nemzeti sajtójában és regényeiben a szlovákok mint afféle gyarmati uralom alá vetett, fizikai létében fenyegetett nemzet jelennek meg, ami persze nem felelt meg a valóságnak, hiszen az alacsony hatékonyságú iskolarendszer képtelen volt arra, hogy tömegeket elmagyarosítson, ám modern pályákon mozgó, nemzetileg öntudatos szakemberréteg valóban nem alakulhatott ki. Maradt a hagyományos papi, tanítói réteg, amelyhez néhány ügyvéd, kereskedő, banktisztviselő csatlakozott – a századelőn összesen hat–nyolc száz család. Ez volt a szlovák nemzet, ahogyan Hurban fia, a publicista és regényíró Svetozár Hurban Vajansky kifejtette.
A cseh–szlovák viszonyban még a forradalom előtt kenyértörésre került sor. Štúrék rámutattak arra, hogy a megmerevedett biblictina a szlovákok számára idegen és egyben holt nyelv, amelyen nem tudtak élő irodalmat teremteni. A Štúr által a negyvenes évek derekán kodifikált új irodalmi normanyelv (štúrovcina) a középszlovák nyelvjáráson (Zólyom, Turóc, Liptó, Gömör) alapult, egyébként köszönő viszonyban sem volt a mai irodalmi normával, radikális hangjelölő helyesírásával, középszlovák jegyeivel inkább a szintén akkor formálódó illír, azaz szerb–horvát nyelvre emlékeztetett. A cseh értelmiség viszont az új nyelv bevezetését alattomos tőrdöfésként élte meg. A német elemmel folytatott harcában szüksége volt a Felföldre mint etnikai utánpótlásra és hídra a keleti és déli szlávság felé, illetve prózaibban fogalmazva mint könyvei, folyóiratai felvevőpiacára. Az addig megbecsült Štúrtól elfordult a cseh nemzeti mozgalom, otthon pedig Ján Kollár indított dühödt támadásokat ellene; az általa szerkesztett tanulmánykötetben a cseh tudomány színe-virága próbálta meg lebeszélni a szlovákokat arról, hogy saját nyelvük legyen.
Kollár alakja a szlovák nyelvi skizofrénia jelképe: szenvedélyesen szerette anyanyelvét, ő adta ki az első népköltészeti gyűjteményt, ám hallani sem akart arról, hogy irodalmi nyelvében népe elváljon a csehektől. Viszont a modern cseh nyelvet sem fogadta el, hanem a régit akarta a legértékesebb szlovák elemekkel ötvözni, ilyen módon a két nép által egyformán magáénak mondható valódi csehszlovák nyelvet teremteni. A cseh közönség, nemzeti mozgalom azonban nem érezte, hogy bármiféle engedményt kellene tennie a szlovákoknak. A támadások a század második felében is folytatódtak, összefonódva a csehszlovák nemzetegység tételével. Mivel 1849 után Štúrék elszigetelődtek, a végleges irodalmi nyelvet kodifikáló Martin Hattala számos kérdésben visszalépett, így az irodalmi szlovák egyre kevésbé tért el a cseh nyelvtől. Csak a század utolsó éveiben indította meg harcát Samo Czambel a cseh nyelvi hatások ellen. Nem csak tudósi ambíció vezérelte: népét a lehető legszorosabban a magyar hazához kívánta kapcsolni. Ennek első lépéseként szét kellett zúzni a csehszlovákizmus kötelékeit, aminek érdekében még a meghökkentő délszláv elméletet is megalkotta. Míg a cseh tudomány azt hangoztatta, hogy „Szlovákiát” cseh telepesek népesítették be, Czambel nyelvészként azt hangoztatta, hogy a szlovákok ősei délről vándoroltak föl a Felföldre, nyelvük legközelebbi rokona tehát a horvát és a szerb, a csehvel való számos egyezés csak a XIV. század óta folyamatos csehesítés eredménye (a déli származást éppen a középszlovák népesség vonatkozásában a mai nyelvtudomány is vallja).
Csehszlovákia megteremtése után ismét kiéleződött a cseh–szlovák nyelvi viszony. Az egyébként szlovák Milan Hodza azzal vádolta meg Štúrékat, hogy kettészakítottak egy élő nemzettestet. Még olyan, a köztársaság megteremtéséért fegyveresen is harcolt író, mint Janko Jesensky is kimondja legismertebb regénye, a Demokraták (1934–1938) lapjain, hogy a magyarok, németek és mások vállalhatják anyanyelvüket, a szlovák gimnazista nyilatkozatát viszont tanára csehszlovákra javítja. Az államvezetés, az Eduard Beneš által legmerevebb formában vallott csehszlovákizmus azt eredményezte, hogy a szlovák értelmiség még a száz évvel korábbi, Štúrék elleni vádakat sem tudta sem földolgozni, sem elfelejteni. A párizsi békekonferencián nehéz lett volna magyarázgatni, hogy a kevesebb mint kétmilliós szlovákság miért államalkotó nemzet, a több mint hárommillió lelket számláló német etnikum pedig csak nemzetiség, így viszont az „egységes”, majd kilencmilliós csehszlovák nemzet mindjárt a lakosság 66 százalékát alkotta. A nemzetegység jelszavával tetszetősen szabotálni lehetett továbbá a megígért autonómiát, cseh tanárokkal, tisztviselőkkel és telepesekkel árasztani el a területet. A tisói szlovák állam (1939–1945) ezzel szemben a túlhajtott nyelvi-nemzeti öntudat rövid korszaka, a kommunista diktatúra évtizedeiben ismét a nyelvi csehesedés és a szlovák történeti-nemzeti tudat cenzúrázása érvényesül. A szlovákok úgy érezték, a csehek árnyékában a világ létezésükről sem tud, ha egy tudós, művész, sportoló nyugatra utazhatott, hosszasan kellett magyarázgatnia a szlovákok elhelyezkedését, alapvető jegyeit (sőt legyünk őszinték: mi is a csehekhez jártunk Révkomáromba, Dunaszerdahelyre vásárolni). Nagyobb baj volt, hogy maguk a csehek sem érdeklődtek a szlovákok iránt, nem érezték szükségét, hogy meg kellene ismerniük azt a népet, amellyel közös államban élnek (a cseh értelmiség részéről az ismert politikus, Petr Pithart végezte el az önvizsgálatot).
A bársonyos forradalom után a hangosabb szlovák politikai erők párhuzamosan követelték a szövetségi szervek – a „cseh uralom” – gyengítését és a szlovák nyelvi és történeti tudat erősítését. A Szlovák Nemzeti Párt, a Štúr Társaság és maga a Matica Slovenská xenofób tömegtüntetéseinek hangulata alapozta meg a kilencvenes évek nyelvtörvényeit. A nacionalista politikusok, értelmiségiek nemzeti öntömjénezésénél mérvadóbb azonban számunkra azon XX. századi írók, szociológusok töprengése, akik önkritikus módon józan szembenézésre szólították fel népüket. A hatvanas években írta meg esszéit Milan Rúfus, aki ki merte mondani, hogy „fejlődésünkben valahol egy ötven évvel korábbi állapotban elakadtunk [tehát a XX. század elején], a civilizációt nem rendes és nemzethez méltó körülmények között abszorbeáltuk. A nyelvünk árulkodik ezekről a dolgokról.” A szlovákoknak a szocialista iparosításig nem voltak nagyvárosaik, múltjuk falusi, kisvárosi múlt, ezt fejezi ki nemcsak egész irodalmuk, de nyelvük is – a maga tájszólása és a cseh szavak átvétele között őrlődik még az értelmiségi is, mutatott rá a fenti költő. A Felső-Garam mentétől eltekintve az irodalmi nyelv mindenkinek idegen, „nem normális ember szájába való”; elsajátítása egy élet feladata – írta később Miroslav Kusy, a magyar közönség által is jól ismert politológus, aki azt is elismerte, hogy a szlovák társalgás gyakran neki is komoly gondot okoz: „Földijeimmel jól megértem magam a »hazai« nyelven, a többi szlovákkal pedig az irodalmi szlovák nyelv segítségével kellene ugyanezt tennem. […] Ha nem hajlandók, védtelen vagyok.” Szerinte is sokan viseltetnek ellenérzésekkel az irodalmi nyelvvel kapcsolatban. „A nemzet többsége, úgy hiszem, még mindig árulásnak tartja, hogy a közép-szlovákiai dialektust választották számára irodalmi nyelvnek. Talán azért van így, mert az a bizonyos táji jelleg nyelvileg, nyelvjárásilag még mindig erősen él.” A népesség nagyobb része nemcsak a kodifikált nyelvet nem érzi magáénak, hanem identitásának mély rétege is regionális, mint Kusy írja, „mi nem nemzethez, hanem tájegységekhez tartozunk”.
A szlovák nyelvtörvények – az 1995-ös és a mostani, 2009-es – az államnyelv uralmát elsősorban a kisebbségi nyelvekkel szemben biztosítják, ám jelzik azt is, hogy a szlovákok többsége sem nőtt még öszsze, nem érzi magáénak azt a mitikus eszközt, mely nemzeti lényegét volna hivatott kifejezni. Kérdés, hogy a törvény és az alkalmazók vasszigora segíti-e ezen eszköz ápolását, megkedveltetését.
A magyar–szlovák feszültség sem leplezheti el, hogy Szlovákia egyelőre megoldhatatlan kisebbségi problémája a romakérdés. Bár a 2001-es népszámlálás során csak 89 920 fő vallotta magát romának, a mérvadó becslések 300–500 ezer főre teszik létszámukat. A rendszerváltás után kiszorultak a munkaerőpiacról, a családok jelentős része segélyekből él, különösen a hátrányos helyzetű déli és keleti régióban. A többségi és a roma lakosság viszonya az utóbbi két évtizedben folyamatosan feszült, gondolhatunk a szepességi „krumpliháborúkra”, a gyümölcslopás és más kisebb ügyek miatt halállal bűnhődő romákra, az eperjesi polgármester elbuktatott akciójára, hogy a cigány negyedet kerítéssel válassza el a szomszédos szlovák utcáktól. 2004 elején a Dzurinda-kormány radikálisan hozzányúlt a szociális kiadásokhoz, ami Kelet-Szlovákiában tömeges roma lázadásokhoz, az élelmiszerboltok és -raktárak kifosztásához vezetett. A romák ezenkívül időről időre megindulnak Svédország vagy Kanada felé. Egyébként a csehországi, nemzetközi visszhangot kiváltott konfliktusok szintén a korábban odatelepült szlovákiai romákhoz köthetők.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.