A rodostói könyvember emlékezete

Kevesen tudják, hogy Az idő jól eltöltésének módja című könyvecske nem Mikes Kelemen saját írása – rodostói évei alatt francia eredetiből fordította. A száműzetés idején és a későbbi időszakban tudóssá érett gondolkodó művei alapján megrajzolható az első magyar prózaíró pályaíve és az a bonyolult kapcsolati háló, amely a korabeli európai értelmiséghez kötötte. Az ELTE Egyetemi Könyvtárának október közepéig látogatható kiállítása erre tesz kísérletet.

R. Kiss Kornélia
2011. 05. 20. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Hiba lenne egy szerzővel az életútja, nem pedig a művei alapján rokonszenvezni, de Mikes Kelemen sorsa önmagában is érdekes. Pedig nem úgy sikerült a pályafutása, ahogy eredetileg tervezhette. Amikor Rákóczi Ferenc mellé került apródnak, leáldozóban volt a szabadságharc csillaga. Mikesnek már csak a hősi korszak vége jutott, elkísérhette a bujdokolni kényszerülő Rákóczi Ferencet. Ez persze számos élményhez segítette: beutazhatta Franciaországot (Párizs hatása, a francia kultúra iránti vonzódás meg is különböztette őt kortársaitól, akiknek ekkor még Róma jelentette a legfőbb mércét), és persze éveket tölthetett el a nagy fejedelemmel családias közelségben. Ha ezeket az élményeket nem jegyzi le, talán ma is fehér folt lenne számunkra a fejedelem életének utolsó szakasza.
Mikes Kelement kevésbé kalandos élete miatt, mint inkább a legkorábbi ismert magyar prózaíróként szokás emlegetni. Az „édes néne” neve mindenkinek ismerős lehet: ő azoknak a fiktív leveleknek a címzettje, amelyeket a bujdosás évei alatt írt Mikes Kelemen. A műfaj egyébként közkedvelt volt akkoriban, Mikes francia mintát követett a levelek rokokó könnyedségével, csevegő hangvételével. Ezekbe ölte minden megszerzett tudását a lótenyésztéstől a gyapottermesztésen át a hitkérdésekig.
A kiállított könyvek között sok a külföldi, főleg francia mű, köztük olyanok is, amelyek már a rodostói száműzetés után jelentek meg, és amelyeket eredetiben is megcsodálhatunk az ELTE Egyetemi Könyvtárában. Mikes Kelemen – távol a világ zajától – ezekkel az írásokkal tartotta a kapcsolatot a nyugati világgal, s csendes „könyvemberként” is korszerűbb gondolkodóvá érett, mint a honban rekedt korabeli elit tagjai.
Egy-egy mű esetében még ma sem világos, hogyan is juthattak hozzájuk a rodostói száműzöttek: ezekre a kérdésekre a kutatók figyelmét is fel szerették volna hívni a kiállítás rendezői.
A Törökországi leveleket Egerben őrzik, és sajnos nem hozták el a budapesti kiállításra, de néhány hét múlva bemutatják az eredeti példányokat a Mikes-emlékév apropóján a hevesi megyeszékhelyen.
Fennmaradt számos más eredeti kézirat is, például egy fordításkötet, Charles Gobinet Ifjak kalauzának autográf kézirata, amely az egyetemi könyvtár kiállítási anyagába is bekerült. Utóbbit Mikes nagy műgonddal tökéletesítette; lefordította, majd évek múlva újra elővette, elvetette, és elölről kezdte a munkát. Azokról a könyvekről, amelyek a száműzetésben eljutottak hozzá, annak ellenére is sokat tudunk, hogy a Rákóczi-féle rodostói könyvtárról csak katalógus maradt fenn. Az egyetemi könyvtár a katalógus alapján a birtokában lévő kötetekből állított össze a kiállításra egy korabeli Rákóczi-könyvtárat, és hozzávette a Rákóczi-szabadságharc néhány írásos emlékét is.
Azt a bronz Mikes-reliefet, amelyet a budapesti Magyar–Török Baráti Társaság felkérésére Győrfi Sándor Munkácsy-díjas szobrász készített, és amelyet szintén kiállítottak a könyvtárban, már nem sokáig láthatjuk Magyarországon: Mikes Kelemen halálának 250. évfordulója alkalmából júniusban helyezik el a plakettet Rodostóban, ott, ahol a Mikes-ház állt.
(Az ismeretlen Mikes, Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára, október 15-ig.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.