Nádasdy Ádám végigtanulmányozta az összes régi magyar fordítást és a külföldi (főleg angol és német) példákat is, ahol szintén egyáltalán nem ritka a prózai vagy a rímtelen verses fordítás; Babits iránti csodálatunkat tehát egyáltalán nem csorbítja, hogy ő más utat választva látott hozzá óriási munkájához. Ezt nemcsak a fordításra értem, hanem a kommentárra és mellékletekre is, amelyek a jelenlegi dantisztika csúcsteljesítményeinek áttanulmányozásával születtek, és a lehető legjobban segítik az olvasót a mű megértésében és élvezetében.
Megpróbálom egy példával megvilágítani, hogy mire gondolok. A Pokol talán leghíresebb és legszívszorítóbb epizódja az, amikor a szerelem bűnöseit kergető szélviharban Dante találkozik Francesca da Riminivel. Az asszony beszámol arról, hogyan lett neki és sógorának halálos csapda a közös olvasás.
Babits így fordítja: „Szent mosolyáról olvasván a vágynak, / mely csak egy csókra szomjazik bolondul, / ez, aki tőlem többet el se válhat, / ajkon csókolt, remegve izgalomtul. / Így Galeottónak lett a könyv s irója. / Aznap többet nem olvasánk azontúl” (Pokol, 5: 133–138.).
Nádasdy fordítása így hangzik: „Mikor a régen vágyott szép mosolyt / a könyvben a hős csókkal illeti – / akkor ő, itt, ki tőlem el nem válik, / a számra reszketőn csókot adott. / A könyv lett Galeottónk, meg a szerző; / mert aznap már nem olvastuk tovább.”
Babits fordításából elvész valami hallatlanul fontos: tudniillik az eredetiben nem „a vágynak” van „szent mosolya”, hanem a dantei „disiato riso” magára az ajakra vonatkozik, amely ha mosolyog, felkelti a vágyat. A lovagregényben, amelyet a szerelmesek olvastak, az udvarmester – neve olaszul Galeotto – beszéli rá Lancelotot, hogy csókolja meg Arthur feleségét, Ginevrát, mintegy a hűbéri önfelajánlás hivatalos jeleként. Szerelmi invesztitúráról van tehát szó. A regényben, amelyet együtt olvastak! Innen a női ajak ékesített körülírása, ám ami lesz belőle, az valódi csók, ezért használja Dante a „bocca” (száj) szót, ami az előbbihez képest naturalisztikusan durva, testies. Könyv és valóság elválaszthatatlanságáról és együttes veszélyeiről beszél Dante, akinek ez a helye ennek a közölnivalónak a legpregnánsabb megfogalmazása! (Erről hosszan ír Kelemen János, aki monográfiát szentelt a dantei önreflexió nyelvének; egyébként ő a Nádasdy-fordítást segítő Magyarországi Dantisztikai Társaság vezetője.)
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!