Nem az új könyvek határozták meg az idei év irodalmi életét. Még akkor sem, ha nagynevű szerzők jelentős munkáit vehettük a kezünkbe 2016-ban. Ez az év elsősorban arról marad emlékezetes, hogy tavasszal elhunyt a Nobel-díjas Kertész Imre, majd Réz Pál irodalomtörténész, szerkesztő, a nyár közepén Esterházy Péter, Szegedy-Maszák Mihály irodalomtudós, ősszel pedig Csoóri Sándor. Elvesztésük jelen pillanatban még felfoghatatlan – akkor is, ha az irodalmi élet ilyenkor szinte automatikusan megindítja a gyászmunkát és az emlékezésgépezetet.
Ha nem kellett volna ilyen sűrűn szembenéznünk az elmúlással, azt is mondhattuk volna, kiváló évet zártunk. Valódi nagy munkák jelentek meg hazai szerzők tollából és fordításban egyaránt. Néhány hete került a boltok polcaira a spanyol nyelvű irodalom egyik legfontosabb szerzője, Roberto Bolano főműve, a 2666. Bolano gigantikus életművének java része halála után jelent meg, ilyen volt a monumentális 2666 is. A chilei születésű költő-írónál 38 évesen diagnosztizáltak súlyos májbetegséget. Ekkor őrült iramban kezdte írni regényeit, és egy évtized alatt megalkotta a García Márquez utáni latin-amerikai irodalom legjelentősebb életművét. A 2666 immár az ötödik magyarul olvasható műve (a legújabb Kutasy Mercédesz kiváló fordításában). A regény egy apokaliptikus vízió, amelynek legfőbb üzenete, hogy a történelemnek nincsenek nagy pillanatai, csak olyan pillanatai, amelyek egymással versenyeznek a borzalomban.
Hasonlóan fontos pillanat volt Elena Ferrante új regényének magyar nyelvű megjelenése. Az olasz írónő nemrég azért került a hírekbe, mert egy túlbuzgó újságíró honfitársa világgá kürtölte, megfejtette az álnéven alkotó szerző titkát. Vagyis leleplezte Ferrantét, aki az elmúlt években a világirodalom egyik első számú sztárjává lépett elő. Magyarul most jelent meg a Nápoly-tetralógia első kötete, a Briliáns barátnőm, amely a két főszereplő kislány- és kamaszkorát meséli el Nápoly egyik szegény lakótelepén. A szerző húsba vágóan életszerű szövegei saját élményanyagán, nápolyi életének történetein alapulnak. A Matolcsi Balázs fordításában megjelent kötet újra bizonyítja, a könnyedség nem zárja ki a mélységet, az érzelmek pedig nem jelentenek egyből coelhói giccset.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!