Traumatalálkozó: ahol Közép-Európa kiönti a lelkét

A közép-európai traumatalálkozó hungarikum lehet. A FISZ új nyelvet keresne, hogy meg tudjuk beszélni a történelmi tragédiákat.

rKissNelli
2013. 02. 15. 15:32
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Sok álmosító rendezvényen vehet részt, aki tényleg rászánja magát, hogy követi a magyarországi irodalmi közéletet. Egyes beszélgetéseken azt érzi az ember, hogy a szervezők, de talán maguk a szerzők sem ugyanabban az országban vagy ugyanabban az Európában élnek, mint ő maga. A fiatal írószervezetekkel viszont egyre gyakrabban fordul elő, hogy rátapintanak a lényegre. A Traumatalálkozó néhány hónap leforgása alatt már a második olyan fesztivál, ahol jó kérdést tettek fel a szervezők. Az első a József Attila Kör (JAK) Haza, Heimat, Home elnevezésű találkozója volt. Ez is arra épített, hogy bizonyos fogalmakat újra kell értelmeznünk egy új helyzetben: volt például olyan íróvendégük, akit a történelem folyása és a sok ide-oda költözködés miatt három nemzet is magáénak vallhat, és szép számmal akadtak olyan meghívottjaik is, akik nem az anyanyelvükön írnak. Legtöbbször azért, mert a történelem közbeszólt. Egy olyan Európában, ahol ilyen gyakori a többes identitás, joggal merül fel a kérdés, hogy pontosan mi is a haza. Erről gondolkodtak az írók a JAK szervezésében.

Balról jobbra: Varga Betti (moderátor), Varga Edgár, Sopotnik Zoltán, Sinisa Tucic és Orcsik Roland

Fotó: Nagy Béla

Az első Közép-Kelet Európai Traumatalálkozó felvetése hasonló. Borbáth Péter, a FISZ-könyvek szerkesztője és a fesztivál egyik szervezője azt mondta: a cél, hogy új nyelvet találjanak a régi problémák megbeszélésére. A traumatalálkozó első napján az egyéni tragédiákról is szó esett, de fontosabbnak tűntek a kollektív traumák, már csak azért is, mert ha történelemről van szó, nem élünk mindig a legbékésebb egyetértésben a szomszédainkkal. Mindemellett nekik is megvannak a maguk frusztrációi. Erről a meghívott szlovák szerző, Michal Hvorecky beszélt a fesztivál csütörtöki rendezvényén. Elmondása szerint úgy érzi: senki nem figyel például a szlovák irodalomra. Ők olvassák a magyar szerzőket, előkelő helyük van a könyvesboltok polcain, ahogy például a cseheknek is. Fordítva ez kevésbé érezhető. Ebben igazat kell adnunk nekik, legutóbb szlavisták egy csoportja hívta fel a figyelmet arra, hogy a szláv irodalmakat nem mindig sikerül a magyar közönség ingerküszöbéig eljuttatni, és a kisebb szláv irodalmakra ez fokozottan igaz. Michal Hvorecky építően nyilatkozott a magyar–szlovák kapcsolatról. Elmondta: őt az érinti rosszul, ha úgy érzi, hogy a magyarok kizárólag a szlovákiai magyarság lakhelyének tekintik Szlovákiát, a szlovák történetírás hazugságaiból pedig elege van.

Bár az ilyen beszélgetéseket lehetetlen, és nem is kell függetlenné tenni az érzelmektől, inkább az objektivitás és az igazságkeresés volt jellemző a meghívott szerzőkre, mint a saját sérelmeik felemlegetése. A beszélgetés legérdekesebb szereplője talán a szerb Sinisa Tucic költő volt, akinek bőven kijutott a traumákból: megélte a kilencvenes években a háborút, mozgássérültként pedig a megkülönböztetéssel is meg kellett küzdenie. Mégis azt mondja: a személyesség, a sérelmek irodalmi feldolgozása önmagában kevés, nem csak magunkra kell gondolnunk. „Ha nem lett volna a kultúra, az igazolás, hogy ez már valakivel megtörtént, sokkal nehezebb lett volna nekem is” – mondja. Szerinte ez az igazolás a művészet feladata, és a saját írásaiban is ezt akarja megvalósítani. Úgy gondolja, a cél, hogy az olvasó az irodalomban végigélje a traumákat, abban a reményben, hogy többé nem ismétlődnek meg.

A miénk sokkal fájdalmasabb, mint a tiétek?

Borbáth Péter is hangsúlyozta: traumákról van szó, de az írók és irodalmárok nem azért gyűltek össze, hogy egymást pátyolgassák. Egymás traumáinak meg- és elismerése ugyanis kevés, mindenképpen közös képet kell kialakítanunk a tragédiákról. „A magyar politikai és irodalmi közbeszéd alapvető problémája, hogy az egyes csoportok és egyének a saját traumáikat sokkal meghatározóbbnak tartják a másikéinál. A traumák egymásnak feszülnek, sok esetben pedig úgy viselkedünk, mintha az egyik trauma felülírná a másikat” – fogalmazott. Ezért is szervezték e téma köré a fesztivált, amelynek célja, hogy a traumák találkozzanak, és új nyelv alakuljon ki, amely lehetővé teszi, hogy a traumák konfrontálódjanak, de nem szül erőszakot és gyűlöletet. Fontosnak tartják azt is, hogy fiatal szerzőket hívjanak meg, nemcsak azért, mert fiatal írószervezetről van szó, hanem mert úgy gondolják: ezt a nyelvet együtt kell kialakítania az új nemzedéknek.

A fesztivál első, csütörtöki napján Sinisa Tucic szerb, Jonás Hajek cseh, Csehy Zoltán, Sopotnik Zoltán és Varga Edgár magyar író–költők és Liska Márton történész beszélgettek, a pénteki második napon Florin Poenaru és Razvan Tupa román, Marko Pogacar horvát szerzők, valamint Mikola Gyöngyi, Győrffy Ákos, Misetics Bálint, Borbély András és Kovács Mónika részvételével tartanak beszélgetéseket a budapesti Fogasházban. A legtöbb szerzőnek egyáltalán nem volt magyar fordítása eddig, a traumatalálkozóra viszont elkészült néhány versfordítás.

S nincsenek többé világmegváltó generációk

a világ ugyanolyan maradt

Semmi sem maradt

Semmi sem olyan mint régen

De a világ ugyanaz maradt

Csupán az egyének

Idegesek kissé

Kis linkjeikben

Összepréselt egyének

Részlet Sinisa Tucic  A világ ugyanaz maradt című verséből, Orcsik Roland fordíŧásában

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.