Oravecz Imre Kossuth-díjas költő, író, műfordító a Heves megyei Szajlán született, és egészen Kaliforniáig jutott. Végül – csaknem hatvanévesen – visszaköltözött szülőfalujába, és nekilátott, hogy regényekben örökítse meg családjának történetét. Az írót faluszéli házában látogattuk meg.
– Kezdjük a közélettel?
– Van nekem közéletem?
– Nemrég lépett be a Magyar Művészeti Akadémiába (MMA), amely szervezet – finoman fogalmazva – botrányokkal terhelt.
– Nézze, úgy gondoltam, hogy lehet ebből jó dolog is, ha nem oda fut ki az egész, hogy ami az MMA elképzeléseivel nem találkozik, az nem is művészet.
– De hát éppen oda látszik kifutni a dolog a kritikusok szerint, legutóbb a Nemzeti Kulturális Alap kuratóriumainak az átszervezésével, hogy csak az kaphasson támogatást, akit az MMA arra érdemesnek ítél
– A kizárólagosságra való törekvés megvan minden oldalon. Mindenki arra törekszik, hogy lesöpörje a színről a másikat. A politika határoz meg mindent. Tagja vagyok például a Szépírók Társaságának. Mindig tiltakoznak valami ellen. Én egyikhez sem adtam a hozzájárulásomat. Semmi bajom nincs Hóman Bálinttal, aki a legutóbbi tiltakozás tárgya, legalábbis azzal, amit tudok róla. Egyébként pedig én ettől, hogy MMA-tag lettem, nem írok mást, és nem írok másképp. Mondjuk például engem sem a Magyar Napló, sem a Hitel nem közöl vagy húsz éve. Nem is írnak a könyveimről. Gyakorlatilag nem létezem számukra. Nem is tudom, mi rosszat csinálhattam több mint húsz évvel ezelőtt, attól eltekintve, hogy az Antall-kormány tanácsadó testületéből kiléptem. A minap viszont kaptam egy levelet Oláh Jánostól, hogy az MMA támogatásával szerkesztenek két antológiát, és azokba adjak írást. Tud erről?
– Nem. Honnan kéne tudnom róla?
– Remélem, nem csak MMA-tagok munkáiból készül Az antológiákkal az a terv, hogy lefordíttatják idegen nyelvekre, és megpróbálják a szerzőket külföldön így népszerűsíteni. Nem sok sikert jósolok ennek. Amikor Magyarország fővendég volt a frankfurti könyvvásáron, akkor rengeteg állami pénzt öltek az ilyesmibe. Szerintem nincs sok értelme. Akkor működik, ha az emberbe beleszeret egy fordító, aztán ráadásul még kiadót is sikerül találnia. Egyébként is amíg Németország, ahol leginkább van irántunk érdeklődés, ki nem mászik ebből a nácifóbiából, hogy állandóan bizonyítani akarják, hogy ők mennyire demokratikusak, addig szóba sem jöhet, hogy tőlem például ott bármit is kiadjanak. Én rögtön nácigyanús vagyok, nálam parasztokról van szó meg földről. Hát micsoda dolog ez?