Elkezdődött az Európai Bíróságon (EB) azoknak a magyar tolmácsoknak és fordítóknak a felkészítése, akik Magyarország uniós csatlakozása után tevékenykednek majd az EB-n – tudatta lapunkkal Lomnici Zoltán, a Legfelsőbb Bíróság és az Országos Igazságszolgáltatási Tanács elnöke. Mivel az EB tárgyalásait minden hivatalos uniós nyelvre lefordítják, a belépés után magyar nyelven is figyelemmel követhetik a tárgyalásokat az érdeklődők. Elmondta: amikor a múlt héten Luxemburgban, az Európai Bíróság megalakulásának ötvenedik évfordulója alkalmából rendezett ünnepségsorozaton hazánkat képviselte, megkapta az EB-rendtartás első, nem hivatalos magyar fordítását. A rendezvényen a magyar bírósági vezetőt négyszemközti megbeszélésen fogadta Henry luxemburgi nagyherceg.
Az LB elnöke szerint a nemzetközi kapcsolatok miatt indokolt a magyar bírák idegen nyelvi képzésének a gyorsítása. Jelenleg a magyar bírói kar 14 százaléka beszél valamilyen világnyelvet. Elmondta: azzal szemben, aki Magyarországot majd az EB-n képviseli, magas szintű követelmény lesz az angol és francia nyelv, valamint az uniós joganyag kiváló ismerete. Jelenleg az EB-n a francia a hivatalos tanácskozási nyelv. Kiszivárgott információk szerint előkészületek folynak arról, hogy az angolt is tanácskozási nyelvvé minősítsék.
Három felnőtt és egy gyermek halt meg az M1-es autópályán történt brutális balesetben
