Magyar szabványleírások csak angol nyelven?

A rosszul értelmezett takarékosság miatt egyre több a csak angol nyelven elérhető magyar szabvány – hívta fel lapunk figyelmét a Magyar Mérnöki Kamara (MMK). Az uniós szabványokat általában a megjelenésüktől számított hat hónapon belül Magyarországon is be kell vezetni. Így jelenleg egyes területeken a magyar szabványok több mint 80 százaléka csak angol nyelven olvasható. A velünk együtt csatlakozott környező országok ugyanakkor e szabványokat sikeresen honosítják.

Dénes Zoltán
2005. 08. 14. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Minden szakmát érintő, tehát össznemzeti ügyre hívta fel levelében a kormány figyelmét a Magyar Mérnöki Kamara (MMK). Mint írják: a rosszul értelmezett takarékosság folytán egyre több a csak angol nyelven elérhető magyar szabvány. Miközben a szabványok lényegében sok esetben olyan súlyúak, mint a jogszabályok, azoknak gyakran csak a címét fordítjuk le – jelezte lapunknak Korda János, az MMK alelnöke. A helyzet az uniós belépésünkkel nem javult, sőt romlott, hiszen azt követően kezdett drámaivá válni, mivel a költségvetés azóta sem biztosít elegendő forrást arra, hogy a közösségben megjelenő szabványokat itthon magyarra fordítsuk. A Magyar Szabványügyi Testület (MSZT) ezért az uniótól kötelezően átveendő szabványoknak gyakran csak a címét fordítja le magyarra. A velünk együtt csatlakozó szomszéd országok ugyanakkor – a megjelenésüktől számított rövid időn belül – nagyrészt lefordították saját nyelvükre ezen fontos szabványokat, csak mi nem – mutatott rá Korda János. – Az uniós szabványokat általában a megjelenésüktől számított hat hónapon belül Magyarországon is be kell vezetni – tájékoztatta lapunkat Bíró Béla, az MSZT jogi főosztályvezetője. Az uniós csatlakozásunkkor előírták, hogy belépésünkkor a szabványok területén el kell érjük a 80 százalékos bevezetettségi szintet. Amikor már teljes jogú taggá váltunk, e kötelezettség már százszázalékossá vált, vagyis minden uniós szabványt hazánkban is be kell vezetni, függetlenül attól, hogy van-e rá pénz, vagy sem – mondta Bíró Béla. Ezért – tette hozzá – ezeket jóváhagyó közleményes módszerekkel vezetjük be, ami anynyit jelent: angol nyelven. A főosztályvezető elmondása szerint csak azokat a közösségi szabványokat fordítják le, amelyekre akad finanszírozó. Ez oda vezetett, hogy mára körülbelül 30 százalék alá került a magyar nyelvű szabványok részaránya. Az MMK alelnöke szerint ebben a helyzetben a „karmesteri pálcát” a kormánynak kellene kézbe venni.
A szabványokat felhasználók minden eszközzel támogatnák ezt, ami természetesen anyagi támogatást is jelentene, de nem tudják megoldani, hogy az egyes szakmákra vonatkozó szabványokat ki tegye magyar nyelvű hivatalos magyar szabvánnyá – mondta Korda János. A mérnöki kamara egyébként nemrég egyes szakterületeken felméréseket végzett, és megállapította, hogy például az építmények tervezési (állékonysági, használati stb.) követelményeit meghatározó szabványok esetében a magyar szabványok több mint 80 százaléka – köztük rengeteg olyan, amit sokaknak kell alkalmazniuk – csak angol nyelven olvashatók. Korda János visszásnak tartja, hogy miközben azért küzdünk, hogy a szomszédos országok magyarjai ügyeiket magyar nyelven intézhessék, eközben ezt a jogot nem biztosítjuk a határainkon belül élő magyar állampolgároknak.
Mint mondta, a kamarának tudomása van arról, hogy a szabványfordítás nagy költséggel jár, viszont felhívták a figyelmet arra, hogy a jogszabályokat lefordítják, de a szabványokat csak részlegesen. Korda János azt is jelezte, hogy Magyarországnak nem kellene mindent lefordítani, hiszen például a mélytengeri halászatra vonatkozó előírások számunkra nem relevánsak. A szabványok nagy része olyan, amit le kellene fordítani, de nem tesszük. Ezért évről évre szaporodik a lefordítatlan szabványok száma.
A helyzet folyamatosan romlik. Bíró Béla tájékoztatása szerint jelenleg mintegy 16 ezer uniós szabvány van érvényben, s évente több mint ezer újat vezetnek be. Ez országos, átfogó probléma, mert a gazdaság minden ágát érinti: az igazságszolgáltatást, a közigazgatást, az élelmiszert, a minőségvédelmet, a fogyasztóvédelmet, az életbiztonságot – mutatott rá Korda János. Szerinte a kialakult helyzet egy rosszul felfogott takarékosság következménye, amelynek hátrányait minden állampolgár megérzi, s alapvetően befolyásolja a magyar életminőséget is. A Magyar Szabványügyi Testületnek mindeközben igen kicsi a mozgástere – tette hozzá –, mert az erre fordítandó milliárdos nagyságrendű öszszeget a Pénzügyminisztérium nem bocsátja rendelkezésére. Az MSZT költségvetési helyzetéről nem kaptunk pontos tájékoztatást, ám Bíró Béla tájékoztatása szerint uniós belépésünk előtt annyival volt jobb a helyzet, hogy akkor még fel tudtak használni Phare-pénzeket is. Információink szerint egyébként a szervezet költségvetése az utóbbi két évben csökkent.



Székházat szeretnének a mérnökök. A Magyar Mérnöki Kamara, amely 1924-ben alakult meg, rendelkezett a mérnökök saját jövedelméből létrehozott székházzal. A reprivatizáció elmaradása miatt a kamara jelenleg nagyon magas költségeket jelentő és bizonytalanságot magában hordozó bérelt irodában végzi közcélú tevékenységét. Mivel a kamara a befizetett díjakból fedezi működési költségeit – köztük azon közszolgálati tevékenységeket is, amelyeket korábban az állami intézmények láttak el –, arra kérik a kormányt, hogy biztosítson nekik egy kamarai székházat. Ezzel az államtól eddig átvállalt feladatokon kívül további tevékenységek vállalását is lehetségesnek tartják. Azonban azt is szükségesnek tartják, hogy az állam támogassa a kamara azon tevékenységeit, amelyek az államigazgatás terheit is csökkentik. Továbbá kérték a kormányt arra, hogy tegye meg a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy az uniós szabványok közül legalább a széles körben használtak magyarul is elérhetővé váljanak.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.