Néma nyelv

PREMIER ELŐTT Minden siker gyanús. Mit kezdjek a levélhordóm dicséretével? A derék ember legjobb férj, atya, alkalmazott és honpolgár. De nekem nem a legjobb férj és honpolgár készséges és beleegyező megértésére van szükségem, hanem arra az ökölharcra, melyet az ellenálló és beavatott, egyenrangú olvasóval folytatok. Nem lehet meghódítani a világot; csak meggyőzni lehet. A hódító, akit a világ keblére ölel, mindig önmagát adja fel; aki meggyőz, térdre kényszerít valakit vagy valamit, egy embert vagy egyfajta butaságot. Ezt a másik sikert keresem az életben, ezt a sikert, mely mindig csak személyes lehet: egy-egy lelket akar meggyőzni. Ez a legtöbb. (Márai Sándor: Ég és föld)

2006. 04. 07. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Napjainkban Márai egész világot bejáró sikerével találkozhatunk; művei ismertségén, olvasottságán maga a mester is meglepődne. Nem értené, miként váltak írásai oly sok ember népszerű olvasmányává Japántól Olaszországig, Brazíliától Angliáig.
Mindig nyugatra menj. És ne feledd soha, hogy keletről jöttél – mondja A kassai polgárok János mestere. A siker nyugaton született és keletről jött: 1990 után a felfedezés újdonságával és a meglepetés erejével hatottak a nyugat-európai országokban a kelet-európai irodalmak „rejtett kincsei”. Kettősséget is magában rejtett ez a tény: Márai esetében az elsöprő nyugati siker visszahatott a magyarországi olvasókra és keresletre (idehaza lecsengőben volt az „újdonság ereje”), bár nem értünk egyet azzal a megállapítással, hogy a hazai siker csak a nyugatinak köszönhető. Magyarországon 1990-től kezdődően folyamatosan újra megjelent már valamennyi fontos és sokak által várt műve. Ugyanakkor a külföld ismét ráirányította a figyelmet az íróra és műveire. Ebből egyfajta „átértékelés” is következett: mindazok a művek, amelyek a siker megalapozói voltak például Olaszországban, idehaza nem a legsikeresebb és legértékesebbnek tartott regények közé tartoztak. A gyertyák csonkig égnek immár csaknem milliópéldányos sikere nem feltétlenül tükrözi a magyarországi ízlést és különösen irodalomtörténeti megítélését. (Az Eszter hagyatéka a torinói könyvvásár egyik sikerkönyve – idehaza megjelent, de nem általa vált népszerűbbé az író.)
A hazai irodalomtörténészek közül többen egyszerűen félreértésnek tekintik a kinti siker „alapműveit”. Berlinben például A gyertyák színpadi bemutatója után az alkotók és a közönség beszélgetése kapcsán vita bontakozott ki arról, hogy tényleg jó műnek számít-e Márai regénye. A nézők közül egy hölgy azzal az érvvel „védte” meg (egy magyar irodalomtörténésszel szemben) Márai alkotását, amellyel az író maga is a legtömörebb definícióját adta mesterségének egy 1947-es interjúban: „Amikor az a pince, ahol ostrom alatt laktam, felszabadult, bejött egy orosz katona. »Mi a foglalkozásod?« – kérdezte. »Író vagyok.« »Az jó, arra szükség van.« Csodálkozva kérdeztem, hogyan érti ezt? »Az írók azt mondják ki, amit mi gondolunk.«” Tehát a nyugati sikerművek idehaza kisebb csodálkozást, „zavart” okoztak, ugyanakkor a Magyarországon fontos és alapműként számon tartott Szindbád hazamegy című regény kinti megjelenése még várat magára. Természetesen védhető ez azzal, hogy „túlságosan magyar” könyvről van szó: Krúdy Gyula és sok honi – történelmi, kultúrtörténeti stb. – összefüggés ismerete szükséges a mű olvasmányélményéhez, és éppen ezért nehezen is fordítható. Ehhez társul még az is, hogy Marcus Bieler nem igazán jó fordításában Vaduzban 1978-ban már megjelent e regény németre átültetett változata, amely szinte teljesen visszhang nélkül maradt. Mégis A gyertyák Monarchia-nosztalgiája után meglepetés lenne, ha nem jelenne meg a nyugat-európai könyvesboltokban az író talán „legnosztalgikusabb” műve.
(Kitűnő fordítók tolmácsolják világnyelvekre az író műveit: Christina Viragh, Marinella d’Alessandro, George Szirtes; véleményük szerint a mű lefordítható, egyenértékűen átadható idegen nyelven is.)
Mielőtt az író sikerének okait kezdenénk elemezni, érdemes egy pillantást vetni a magyar nyelv és a világirodalom, illetve nyelvünk és a külföldi olvasók kapcsolatára. „Egynyelvűségünk”, „kommunikációs magányunk” a világban nagyon megnehezíti irodalmunk közvetítését, átadását más nemzetek számára. Ennek bizonyítására e helyütt talán elég azt a tényt megemlíteni, hogy A gyertyák csonkig égnek angol kiadását a német fordításból készítették… A nyelvi elszigeteltség problémáját az író is érzékelte, s ennek lenyomatát őrzi A néma nyelv című, 1938-ban született írása. „Ne ábrándozzunk és ne hitegessük magunkat, hogy irodalmunkat ismerik külföldön. A keserű igazság az, hogy nem ismerik. A külföldi szakember, az író, a kutató bizonnyal hallott Petőfiről, Madáchról, az olasz olvasó kezébe kapott néha egy Herczeg-regényt, néhány divatos kortársunk sikeres művei tömegeket érdekeltek Németországban, Olaszországban, Hollandiában. Egy-egy író kitör néha a nyelv börtönéből: de a magyar irodalom évszázada nem tudott kitörni. Nyelvünk a világ számára néma nyelv. […] A magyar irodalom a világ közkincse lesz akkor, ha a magyarság kitör a történelmi internáltságból, amelybe az elmúlt évszázad kényszerítette…”
De mi történt a második évezred küszöbén Máraival és A gyertyák csonkig égnek nyugat-európai megjelenését követően a magyar irodalommal? Hiszen e sokféleképpen értékelt regény csak nyitánya volt egy napjainkig tartó, bizonyos jelenségeiben megmagyarázhatatlan sikernek.
Vizsgálódásunk elején le kell szögeznünk, hogy Márai regényei még életében folyamatosan megjelentek idegen nyelven. Meglepő, hogy A gyertyák csonkig égnek már sok évvel a milliós siker előtt is megjelent német nyelven több alkalommal, de nem igazán figyeltek fel rá. Egy hidegháborús Európában nem lehetett siker a múltat ily módon dicsérő regény, viszont egy egységesülő Európában szinte „kötelező olvasmánnyá” válik/válhat.
A legújabb kori (siker)történet 1998-ban kezdődött, amikor a milánói Adelphi Kiadó megjelentette az író említett regényét Le braci (Parazsak) címen. Az első kiadás áprilisban jelent meg – decemberben már a tizedik kiadást vehették kézbe az olvasók; az ismeretlen magyar író művét csak egy szicíliai kalandregény előzte meg a sikerlistán. (2005-ben jelent meg a mű 35. kiadása, s ez mintegy 350 000 eladott példányt jelent Itáliában.)
Többnyire Roberto Calasso olasz írót és kiadót tartják a siker elindítójának, aki a szinte visszhang nélküli francia megjelenés után a regény olaszországi premierje előtt ezt mondta: „… a világirodalmi klasszikusokkal, Thomas Mann és Franz Kafka műveivel vetekedő Márai prózája.” (Franciaországban mindössze néhány recenzió jelezte a könyv megjelenését, de nem követte ezt a többi országra jellemző elementáris érdeklődés az író más művei iránt. „Kimért siker” – talán ez a megfelelő kifejezés, hiszen mindezzel együtt a francia olvasók is kézbe vehették valamennyi, a többi országban kiadott kötetet.)
Az olasz kritikák többsége a mű különleges, arisztokratikus hangnemét dicsérte. Pietro Citati például a mű csúcsának tartja a tűzben szétporladó sárga napló képének különös vonzerejű taglalását vagy az öreg dajka csókját. Az íróról azt az általános véleményt fogalmazza meg, hogy „kiapadhatatlan kút, amelyből mindig valami új tör elő”. A recenzensek előszeretettel hasonlítják Márait a Monarchia-élménykör miatt Robert Musilhoz, Joseph Rothhoz, Arthur Schnitzlerhez. A Corriere della Sera kritikusa, Antonio D’Orrico szinte felkiált a műről írt cikkében: „Ó, milyen filmet csinálhatott volna ebből Luchino Visconti!” A Diario című lap a titokra helyezi a hangsúlyt: „A tér és az idő a regényben mélyen összefonódott: legalább úgy őrzik a titkot a kastély falai, ahogy őrzi azt tulajdonosának lelke.” A milánói Panoramában pedig ezt olvashatjuk: „Az intézet salétromszaga vagy a kastélyban a penészé, a bevetetlen ágyak illata vagy a dohányé, a vízé a gyarmatokon, a bőr lovaglófelszerelésé, mind-mind olyan apró és pontos részletek, amelyek segítségével, a valódi eseményeket a háttérben hagyva, Márai újjáéleszti a tegnapok világát.” (Egy évvel később a torinói könyvvásáron az előkelő negyedik helyen végzett az újabb Márai-regény, az Eszter hagyatéka, és ekkor kezdődött a Márai-művek több nyelvre fordítása: finn, katalán, görög, japán, baszk…)
Az olaszországi siker „fertőzte meg” Németországot s utána egy csapásra egész Európát. A németországi több tízezres példányszám, a bestsellerlistán „szemtelenül” előkelő hely (A gyertyák csonkig égnek 3. helyen állt a Die Zeit listáján, megelőzve az akkor Nobel-díjat kapott Günter Grasst!) jelezte: többről van szó, mint egy elszigetelt jelenségről. Marcel Reich-Ranicki, a német kritikusok „irodalmi pápájának” aposztrofált irodalmár televízióban elhangzott plasztikus mondata is bizonyára nagy lökést adott az író sikerének: „Aki ezt a könyvet nem olvasta, lemaradt a XX. század irodalmáról.” Érthető, hogy a frankfurti könyvvásár magyar bestsellere volt a Die Glut címen megjelent mű.
A német kritikák többsége nem a finom részleteket hangsúlyozta, sőt olyan is akadt, aki ezeket az olaszoknak tetsző részeket giccsnek nevezte. A Berliner Zeitung recenzensét „az ezredes monológjából sugárzó szuggesztív erő” ragadta meg, míg a Die Tageszeitung női cikkírója nőellenesnek aposztrofálja az író következő megjegyzését: „Ezt az érzést csak férfiak ismerik. Barátság a neve.” Ugyanakkor az életművet kiadó Piper Verlagnál egyértelműen „rejtett kincsként”, „korábban fel nem ismert klasszikusként” említik az írót.
A Der Spiegel kritikusa szerint az író sikerének egyik titka, hogy mesterien idézi fel az emberi viszonyok pokoli zűrzavarát: a szereplőkben a bosszú, a gyűlölet, a szerelem izzik, s ez teremti meg a mű varázsos légkörét. Márai emberi érzéseket jelenít meg egy magát modernnek valló világban, ahol a posztmodern életideál ridegsége uralkodik… Wendelin Schmidt-Dengler egy vallomással felérő megjegyzést is tesz kritikájában: Márai könyvei számára a keleti bővítés legfontosabb zálogát jelentik.
2002 januárjában jelent meg Márai műve Angliában. Az angol kritikák többsége kizárólag elismerő hangon szól az író 1942-ben megjelent regényéről. A kevésbé hízelgő recenziók közé tartozik Lesley Chamberlain véleménye, amely az Independent című lapban jelent meg: „Márai jó, de nem nagy író.” Ugyanakkor a regény zeneiségét a mű egyik erényeként említi Chamberlain. A Guardianban megszólaló George Szirtes és Tibor Fischer elsősorban a fordítással kapcsolatos problémákat vetik fel, ugyanis a művet nem magyarból, hanem a német fordításból készítették. Emiatt sem érvényesülhetett kellőképpen a jellegzetes „márais” stílus. Fischer az elegáns próza csúcsának nevezi a regényt. Szirtes szerint az író valószínűleg sohasem egyezett volna bele abba, hogy prózáját ne közvetlenül magyarból, hanem német fordításból ültessék át: a magyar nyelvért adta az életét, nem ilyen úton vágyott a sikerre.
George Walden egy elveszett klasszikus megtalálásaként értékeli a művet és az írót. Meghökkentően eredetinek tartja a kötetet, ebben látja az angliai siker okát. Anna Shapiro a barátságról szóló briliáns értekezést, Carole Angier egy régi világ becsületének és kötelességtudatának bemutatását hangsúlyozza. Utóbbi még hozzáteszi: mestermunka, jöhet a többi 19 Márai-mű…
Folytatjuk

„Köszönöm a sorsnak, hogy ember voltam.” Képek és tények Márai Sándor életéről címmel jelenik meg a Helikon Kiadó és a Petőfi Irodalmi Múzeum közös kiadványa. Ebből a kötetből közlünk részleteket. Április 11-én lesz Márai születésének 106. évfordulója.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.