Vidor és Happy

Minya Károly
2007. 11. 26. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Természetesen nem a Hófehérke és a hét törpe mese átírt változatáról kívánok az alábbiakban szót ejteni. Nyíregyházán a nyár végén hetedik alkalommal rendezték meg azt a színházi és összművészeti rendezvényt, amely a Vidor mozaikszó nevet kapta a keresztségben (Vidámság és Derű Országos Seregszemléje). Az idén a szervezők, valamint a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház igazgatója, Tasnádi Csaba úgy döntött, hogy kilépnek nemzetközi színtérre, és a külföldieknek is érthető Happy Art Festivalra keresztelték át a színházi és világzenei eseménysorozatot. Ennek a nézők közül sokan nem örültek, sőt felháborodtak, hogy az új név fantáziátlan, eltűnt belőle a játékosság, a könnyedség, főleg pedig azt sérelmezték, hogy idegen. Ezek a vélemények tiszteletben tartandók, hiszen anyanyelvéhez mindenki elfogultan viszonyulhat. Az attitűd azt is tükrözi, hogy a közvélemény, a laikus nyelvvédő szigorúbb a nyelvészeknél. Szakmailag nem helytálló a kifogás, hiszen az új elnevezés nem okoz kommunikációs zavart, mivel magyarul is olvasható: Vidám Művészetek Találkozója (így a sokat emlegetett magyarországi „reklámnyelvtörvénynek” is megfelel), és funkciója is van, hiszen megkönnyíti a rendezvény népszerűsítését.
A purizmus, tehát az anyanyelv idegen elemektől való megtisztítása régóta ismert a különböző nemzeteknél. Eltérő intenzitással. Egy újsághírben olvashattuk, hogy Iránban a pizzát rugalmas lepénynek kell nevezni, s hasonló sorsra jut mintegy kétezer további kifejezés. A magyarországi purizmus akkor fogadható el, ha az idegen szavak magyarítása mintegy szinonimaként jelentkezik, s a hallgatóságtól függően élhetünk vele, például curling = csúszókorong, piercing = testékszer, fishing = adathalászat (az interneten), státustörvény = kedvezménytörvény, casting = (szereplő)válogatás stb. A magyarítás mindig is azt a veszélyt hordozza magában, hogy irónia, gúny tárgya lehet. Például mi a falba szerelhető műanyag csavartartó? Tipli.
Természetesen vannak olyan idegen szavak, amelyekre nem találtunk, illetve nem terjedt el a magyar megfelelő, ilyenek: karaoke, wellness, croissant, aerobik stb.
Sajátos, részben szóalkotásbeli, grammatikai problémával szembesülünk a magyarítás során akkor, amikor a sikeres anyanyelvi összetett névszóból annak igei alakját kívánjuk létrehozni, ez azonban csak elvonással lehetséges. E ritkább szóalkotási mód azért vált ki ellenzést és szokatlan hatást, mert a magyar nyelv agglutináló jellegéből fakadóan is alapvetően azt az eljárásmódot részesíti előnyben, amikor a szóhoz hozzákapcsolunk valamit (toldalékot, összetételi utótagot), nem pedig elveszünk belőle. Íme néhány példa: tender = versenytárgyalás, de: versenytárgyal (?); patchwork = foltvarrás; de: foltvarr (?); lízing = kölcsönbérlet, de: kölcsönbérel (?); szkenner = lapolvasó, de: lapolvas (?); paintball = festéklövészet, de: festéklő (?); scrabble = szókirakó, de: szókirak (?); e-learning = távtanulás, de: távtanul (?). Ez a szócsalád-alkotási hátrány némileg befolyásolja az összetett főnév elterjedését is, de nem annyira, hogy az idegen szavak helyett ne használhatnánk szinonimaként.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.