Metszéspontok

Vincze Ferenc
2009. 10. 26. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Műveinek jelentős része Romániához kötődik, a kommunizmus visszásságait és embertelenségeit járja körül – azonban kicsit sem a megszokott hangnemben.


Németországi irodalmi berkekben már szeptember elején sokan felkapták a fejüket, amikor az egyik legnagyobb német irodalmi díj (Deutscher Buchpreis) kuratóriuma közzétette szűkített listáját, amelyen Rainer Merkel, Norbert Scheuer, Kathrin Schmidt mellett felbukkant Herta Müller neve is. Amikor október 8-án bejelentették, hogy az idei Nobel-díjat a bizottság a romániai származású Herta Müllernek ítélte, szintén nagy volt a csodálkozás, hiszen olyan Nobel-várományosokat előzött meg, mint Philip Roth, Joyce Carol Oates vagy Amos Oz. Az irodalmi közvélemény meglepődése feltehetőleg annak szólt, hogy a német írónő nevét kevésbé ismerik Németországon kívül. Miközben a magyar irodalom kitüntetett módon foglalkozik a Magyarország határain kívül született és születő magyar irodalommal, gyakran megfeledkezik arról, hogy ezeken a területeken – jelen esetben Romániában – nemcsak magyar nyelvű kisebbség létezik, hanem csaknem hasonló jelentőségű német népcsoport is él(t). Ezt a tényt mi sem bizonyítja jobban, mint hogy Herta Müllernek egyetlen magyarul is hozzáférhető könyve (A rókák csapdába esnek, Lendvay Katalin fordítása, 1995) létezik, s a többi író – talán Franz Hodjakot kivéve – sem büszkélkedhet sokkal több magyar átültetéssel.
Amikor a romániai németségről beszélünk, fontos megkülönböztetni a Dél-Erdélyben még II. Géza idején megtelepedett erdélyi szászokat, a német ajkú lakosság szempontjából kisebb jelentőségű Bukovinát, a Nagykároly környékére telepített svábokat, valamint az először még Mária Terézia uralkodása előtt német iparosokkal és földművesekkel benépesített Bánságot. A Bajorországból, Ausztriából és Baden-Württemberg tartományból származó, elsősorban katolikus német telepesekkel a Habsburgoknak az volt a céljuk, hogy megtartsák a török hódoltság után kiüresedett tartományt, s betelepítsék a koronához hű alattvalókkal. Az 1700-as években több hullámban érkező, egységesen sváboknak nevezett bánsági németek a XIX. században egyre inkább megvetették lábukat, s ekkor vált a Bánság központjaként számon tartott Temesvár virágzó multikulturális és többnyelvű várossá. Innen származik a XIX. századi német irodalom egyik jelentős költője, a csatádi (Lenauheim) születésű Nikolaus Lenau vagy a XX. század elején főként Bécsben tevékenykedő Adam Müller-Guttenbrunn, aki először örökítette meg regényében a svábok betelepedését (Der grose Schwabenzug, 1913).
Az első világháború után a Bánság legnagyobb része Romániához került, kisebb része az akkori Szerb–Horvát–Szlovén Királysághoz, s csekély maradéka Magyarországhoz. Az erdélyi szászokhoz képest amúgy sem túlságosan egységes német népcsoport így három részre szakadt. E megosztottság csupán a következő világháború utáni területváltozásokkal szűnt meg részben. Itt érdemes megemlíteni, hogy a második világháború alatt a Német Birodalom kiemelt figyelemmel kezelte a Délkelet-Európában élő német nemzetiségeket, amelyek gyakran a nemzetiszocialista ideológia kiszolgálói lettek – ki meggyőződésből, ki azért, mert ettől várta nemzetiségi sorsa javulását. Az 1953-ban Niczkyfalván született Herta Müller édesapja – mint akkoriban sok bánsági sváb és erdélyi szász – a Waffen-SS tagjaként harcolt a világháborúban, majd hazatérte után élete végéig kamionsofőrként dolgozott. Ezt a múltat dolgozza fel például Herta Müller Niederungen (Mélységek vagy Lapályok) című kötetének Die Grabrede (Halotti beszéd) írása, amelyben az apa temetéséről és a lányában feltörő ellentmondásos emlékekről olvashatunk. Az írónő édesanyját rögtön a háború befejeződése után a Szovjetunióba deportálták, ahogyan sok ezer némettel tették abban az időben. A romániai németek helyzete az 1950-es években rendeződött valamennyire, amikor a deportáltak egy része visszatért, és a kommunista államhatalom ekkor már bizonyos emberi, állampolgári és kisebbségi jogokat is biztosított számukra.
Herta Müller tehát olyan családi múlttal nőtt a hetvenes évek romániai diktatúrájába, amely magán viselte a bánsági svábok személyes tragédiáját, s a kommunista diktatúra mellett ez is meghatározó élményként és tapasztalatként jelent meg későbbi munkáiban. A líceum elvégzése után a temesvári egyetem német–román szakán folytatta tanulmányait, majd a diploma megszerzését követően egy gépgyárban sikerült elhelyezkednie fordítóként. Már egyetemi évei alatt írni kezdett, és szorosan kötődött a temesvári alapítású (1972) Aktionsgruppe Banat (Bánsági Akciócsoport) nevű irodalmi csoportosuláshoz, amelynek – a legtöbb sajtóhírrel ellentétben – nem volt tagja. A szervezet írótagjai között ott volt Herta Müller későbbi férje is, a szintén író Richard Wagner, aki a közelmúltban adott interjújában így vallott a csoport irodalmi tevékenységéről: „Legfontosabb példaképünk Brecht volt. Politikai szövegeket írtunk, igyekeztünk a realitásból, az adottságokból kiindulni, hogy kialakítsunk valamilyen közvetlen kapcsolatot a mindennapokkal. De Brecht mellett ott volt a beatgeneráció, Allen Ginsberg is, komplex háttér. Ekkor hoztuk létre az Aktionsgruppe Banat elnevezésű írói csoportosulást, amely egyrészt a romániai adottságok kritikus szemléletét, másrészt a korszerű, modern irodalom követelményeit, a nyugati irodalmi példaképeket tűzte zászlajára” (Látó, 2009/6.).
Az Aktionsgruppe hamar a Securitate látókörébe került, s 1975-ben meg is szüntették, több tagját hosszabb-rövidebb időre letartóztatták. Többnyire a régi tagokból alakult meg később az Adam Müller-Guttenbrunn nevét viselő, szintén Temesváron működő irodalmi kör, amelynek Herta Müller is tagja lett, s amelytől 1981-ben írásaiért (ekkor már elkészült, de a cenzúra miatt meg nem jelenhető kötetéért) az első díjat kapta. A Niederungen című elbeszéléskötet végül 1982-ben látott napvilágot Bukarestben, erősen megcsonkítva. A könyv elbeszélései nemcsak az áldatlan romániai állapotokat, a diktatúra hétköznapjait járták körül maró gúnnyal és iróniával, hanem a személyes, illetve a sváb történelmet is ironikusan ábrázolták: a bánsági németek zárt, önmagába forduló világát is pellengérre állította a szerző.
Nem sokkal az Atemschaukel (Lélegzethinta) című regény idei megjelenése előtt, júliusban Herta Müller Die Securitate ist noch im Dienst (A Securitate még szolgálatban) címmel nagyobb terjedelmű esszét tett közzé a Die Zeitban, amelyben személyes tapasztalatai alapján a Ceausescu-diktatúra titkosszolgálatának jelenkori működésére kívánta felhívni a figyelmet. A Securitate vezette aktájához csak ez év tavaszán jutott hozzá, amely a romániai németekkel foglalkozó külön osztály (Deutsche Nationalisten und Faschisten – Német nacionalisták és fasiszták) iratai között volt. (A magyar nemzetiségűeket a Magyar irredenták elnevezésű osztály figyelte.) A titkosszolgálat jelenkori tevékenységét Herta Müller elsősorban arra a tapasztalatra alapozza, hogy aktája nem tartalmaz olyan eseményeket, lehallgatásokat és kihallgatásokat, amelyek megtörténtek, mások – barátok, ismerősök – aktájában viszont utalások történnek ezekre.
Jellemző példaként említhetjük azt az esetet, amikor a Niederungen nyugat-németországi kiadását készítették elő 1984-ben. A kéziratot férje, Richard Wagner vitte Bukarestbe, hogy onnan a később érkező Müller és a nyugat-berlini Rotbuch kiadó szerkesztője számára a Brassó melletti Poianára juttassa. Herta Müllert a temesvári pályaudvaron két férfi megkísérelte letartóztatni, de letartóztatási parancs hiányában sikeresen ellenállt, végül a két férfi kíséretében felszállt a vonatra. Minderről szintén semmi sem szerepel a kiadott aktákban. A kihallgatásokra igyekvő, a folyamatos elnyomással és megfigyelésekkel szembenéző ember lélektanáról talán legjobban a Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997, jelentése: Ma inkább nem találkoznék magammal) című regényében ír, amelyben a szokványos időszámítást és az emberi kapcsolatok intimitását szinte teljes mértékben átalakítja a kihallgatásokra való berendelés kiszámíthatatlan ritmusa.
Az írónő végül 1987-ben hagyta el Romániát, és Berlinben telepedett le, ahol jelenleg is él. Műveinek jelentős része Romániához kötődik, a kommunizmus visszásságait és embertelenségeit járja körül – azonban kicsit sem a megszokott hangnemben. Távolságtartó, jéghideg szemlélődés ez, amely ironikus kegyetlenséggel írja le a diktatúrában élők hétköznapjait, elfogultság – pátosz – nélkül állítja az olvasó elé az esendő embert, aki hol megalkuszik, hol belepusztul sorsába. S ahogyan a bánsági svábok múltját és lassan teljesen felszámolódó jelenét sem kívánja misztifikálni, úgy nem teszi erénnyé a kisebbségi sorsot sem. Legújabb, Atemschaukel című regényében, amelyen az ugyancsak Németországba emigrált Oskar Pastior romániai német származású íróval közösen kezdtek el dolgozni, a romániai németek második világháború utáni deportálását írja meg. A mű alapját a szintén deportált Oskar Pastior visszaemlékezései adták, aki nem sokkal a Georg Büchner-díj 2006-os átvétele előtt hunyt el. Az ember lágerbeli magányossága és kiszolgáltatottsága áll a középpontban, a minden emberi vonást felemésztő éhség, a megalkuvás és a visszatérés lehetősége, de kérdésessége. Hová térhet vissza az ember, ha felszámolták otthonát, családját, közösségét? A regény sajátos nyelve nem szűkíteni próbálja a nézőpontokat, sokkal inkább tágítani. S ez hűen adja vissza a többnyelvű környezetben szocializálódott Herta Müller nyelvfelfogását is, amelyet leginkább a Der König verneigt sich und tötet (2003, jelentése: A király meghajol és gyilkol) című esszékötetének egyik írásában foglal össze: eszerint a nyelvek sajátos szemléletmódot, gondolkodásmódot tükröznek. Kifejezéseik, szavaik más-más jelentéstartalmat hordoznak, még akkor is, ha néha fedik egymást. Ezek gyakran szemben álló feszültsége pedig tág és változatos látásmódot eredményezhet. S talán ez termékenyítette meg leginkább a Nobel-díjas Herta Müller írásait.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.