Dőlő csontvázak

Balázs Géza
2010. 10. 04. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Leginkább így beszél tömören manapság a sajtó a „rejtett, eltitkolt ügyekről”: csontvázak. Például: a „tényfeltárás során 63 csontváz került elő”. A csontváz ezek szerint nyelvi kép, hiszen valamit szemléltet, valami helyett áll. (Még nem szótározott) jelentése: eltitkolt, el nem intézett ügy. A csontváz teljesebb, szólás formájú nyelvi képből rövidült (vált úgynevezett monofrazémává). A teljes kép pedig ez: csontváz a szekrényben, csontvázak vannak/lapulnak a szekrényben, előkerülnek/kihullanak/kipotyognak a csontvázak a szekrényből. Szinte látjuk magunk előtt, ez a metafora lényege. Forgács Tamás Magyar szólások és közmondások szótára című könyve (2003) szerint 1999-től vannak rá sajtónyelvi adatok. A szerző megjegyzi: a kifejezés feltehetően az angol the skeleton in the cupboard (csontváz a szekrényben) kifejezés tükörfordítása. A szintén 2003. évi kiadású, Bárdosi Vilmos szerkesztette Magyar szólástárban ugyancsak megtalálható: dőlnek (buknak) ki a csontvázak a szekrényből formában, némiképp más jelentéssel és pontos nyelvhasználati utalással: „botrány, meglepetés, felháborodás kifejezése: ismét előkerülnek a régi, botrányos ügyek, vagy újfent szerephez jutnak rossz hírbe keveredett, hitelüket vesztett személyek”.
A brit angolban a szólás (csontváz a szekrényben), illetve változata, a skeleton in the closet (csontváz a szobácskában, fülkében, kamrában) eleinte még konkrét tényekre utalt. Az első angol nyelvi adat az 1800-as évek elejéről van rá, de Edgar Allan Poe A fekete macska című művében is felbukkan: a macska leplezi le a befalazott feleség holttestét. Más adat az Erzsébet-kori Anglia anatómiaoktatására utal, amelynek során a (nyilván törvénytelenül birtokolt) csontvázat mint oktatási kelléket egy szekrényben vagy hasonló zárt helyen rejtegették. Ekkor tehát még konkrétan csontváz volt a szekrényben… Később a jelentést minden titkolt, rejtett ügyre átvitték. Az amerikai sajtóban rendszeresen cikkeztek arról, hogy egy biztosító vagy bank fedezet nélküli kötvényekből vásárolt be (ez a toxic debt, azaz mérgező adósságállomány). Ezt a biztosító vagy bank rejtegette, s a rossz adósságállományra csak a követelés érvényesítésekor derült fény – vagyis kidőlt a csontváz a szekrényből.
A magyar politikai életben kormányváltáskor (megfigyelésem szerint először 1998-ban) került elő ez a kifejezés. Arra utalnak vele, hogy az előző kormány milyen eltitkolt ügyeket, vállalásokat, kötelezettségeket stb. hagy az utódjára. „Nem lehet tudni, hogy még hány csontváz dől ki a szekrényből.” Időközben a szólás kormányszintről lejjebb is jutott: bármilyen (főként) állami vállalatnál az egymást váltó vezetés szívesen használja elődjére a kifejezést, voltaképpen ráhárítja a felelősséget.
Angol eredetű, valóságos képen alapuló kifejező szólásról van tehát szó. A magyar nyelvben eleddig nem volt ismert. A magyar ember nem csontvázat rejtegetett a titkos faliszekrényében, hanem egyszerűen a szőnyeg alá söpörte vagy véka alá rejtette a problémát, esetleg – ugyancsak képes formában – álcázta, palástolta, elkendőzte. Most már a közlekedési vállalat stb. eltitkolt ügyei egyszerűen csontvázak. A szőnyeg és a véka elavult, a csontváz a trendi!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.