Leginkább így beszél tömören manapság a sajtó a „rejtett, eltitkolt ügyekről”: csontvázak. Például: a „tényfeltárás során 63 csontváz került elő”. A csontváz ezek szerint nyelvi kép, hiszen valamit szemléltet, valami helyett áll. (Még nem szótározott) jelentése: eltitkolt, el nem intézett ügy. A csontváz teljesebb, szólás formájú nyelvi képből rövidült (vált úgynevezett monofrazémává). A teljes kép pedig ez: csontváz a szekrényben, csontvázak vannak/lapulnak a szekrényben, előkerülnek/kihullanak/kipotyognak a csontvázak a szekrényből. Szinte látjuk magunk előtt, ez a metafora lényege. Forgács Tamás Magyar szólások és közmondások szótára című könyve (2003) szerint 1999-től vannak rá sajtónyelvi adatok. A szerző megjegyzi: a kifejezés feltehetően az angol the skeleton in the cupboard (csontváz a szekrényben) kifejezés tükörfordítása. A szintén 2003. évi kiadású, Bárdosi Vilmos szerkesztette Magyar szólástárban ugyancsak megtalálható: dőlnek (buknak) ki a csontvázak a szekrényből formában, némiképp más jelentéssel és pontos nyelvhasználati utalással: „botrány, meglepetés, felháborodás kifejezése: ismét előkerülnek a régi, botrányos ügyek, vagy újfent szerephez jutnak rossz hírbe keveredett, hitelüket vesztett személyek”.
A brit angolban a szólás (csontváz a szekrényben), illetve változata, a skeleton in the closet (csontváz a szobácskában, fülkében, kamrában) eleinte még konkrét tényekre utalt. Az első angol nyelvi adat az 1800-as évek elejéről van rá, de Edgar Allan Poe A fekete macska című művében is felbukkan: a macska leplezi le a befalazott feleség holttestét. Más adat az Erzsébet-kori Anglia anatómiaoktatására utal, amelynek során a (nyilván törvénytelenül birtokolt) csontvázat mint oktatási kelléket egy szekrényben vagy hasonló zárt helyen rejtegették. Ekkor tehát még konkrétan csontváz volt a szekrényben… Később a jelentést minden titkolt, rejtett ügyre átvitték. Az amerikai sajtóban rendszeresen cikkeztek arról, hogy egy biztosító vagy bank fedezet nélküli kötvényekből vásárolt be (ez a toxic debt, azaz mérgező adósságállomány). Ezt a biztosító vagy bank rejtegette, s a rossz adósságállományra csak a követelés érvényesítésekor derült fény – vagyis kidőlt a csontváz a szekrényből.
A magyar politikai életben kormányváltáskor (megfigyelésem szerint először 1998-ban) került elő ez a kifejezés. Arra utalnak vele, hogy az előző kormány milyen eltitkolt ügyeket, vállalásokat, kötelezettségeket stb. hagy az utódjára. „Nem lehet tudni, hogy még hány csontváz dől ki a szekrényből.” Időközben a szólás kormányszintről lejjebb is jutott: bármilyen (főként) állami vállalatnál az egymást váltó vezetés szívesen használja elődjére a kifejezést, voltaképpen ráhárítja a felelősséget.
Angol eredetű, valóságos képen alapuló kifejező szólásról van tehát szó. A magyar nyelvben eleddig nem volt ismert. A magyar ember nem csontvázat rejtegetett a titkos faliszekrényében, hanem egyszerűen a szőnyeg alá söpörte vagy véka alá rejtette a problémát, esetleg – ugyancsak képes formában – álcázta, palástolta, elkendőzte. Most már a közlekedési vállalat stb. eltitkolt ügyei egyszerűen csontvázak. A szőnyeg és a véka elavult, a csontváz a trendi!
Kibillen a Balaton a medréből egy hurrikán miatt