Csáti Demeter éneke Pannónia megvételéről

Szepesi Attila
2002. 10. 20. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Sejthetően nem sokkal a tragikus mohácsi csatavesztés után, 1526-ban írta Ének Pannonia megvételéről című becses versét Csáti Demeter ferencrendi szerzetes. A költő életéről nem sokat lehet tudni. Nevét megtalálták a krakkói egyetem hallgatói között, tehát ott tanult. Azt pedig a verse végén maga árulja el, hogy ezt a művét a Szilágyságban írta meg.
A vers, amely Pannónia földjének a honfoglaló magyarok általi meghódítását mondja el, Thuróczy János XV. század végéről datált Chronica Hungarorum című művének gondolatmenetét követi. Merített ugyanakkor a regés „hun krónikákból” is. Kezdő sora szállóigévé vált: „Emlékezzünk régiekrel, / Az Szittyából kijüttekrel, / Magyaroknak eleikrel, / És azoknak vitézségekrel.” Ezután elmondja, hogy a Szittyából, azaz Skythiából kijött sereg törzsei Erdély földjén vezetőjükül „Hét kapitányokat emelének, / Mindeniknek várat szerzének… Hatalmasok viadalokban! / Nincs fílelmük országokban, / Csak lakoznak bátorságukban!… / Az egyik közöttük jelesb vala, / Kinek neve Árpád vala, / Mindeniknél gazdagb vala, / Azért köztök főkapitány vala”.
És itt következik a vers legfontosabb, híres strófája, ami miatt ez a mű régi irodalmunk egyik legbecsesebb kincse. „Árpád juta magyar néppel, / Kelem földén a Dunán elkelének, / Az Csekén ők csekének, / Az Téténben el-feltetének, / Érden sokat ők értenek, / Százhalomnál megszállának, / Az herceggel megvívának…”
Már Arany János is észrevette, aki régi irodalmunk egyik legelszántabb búvára volt, hogy a strófában olyan meghökkentő betűrímek rejtőznek, amelyek utalnak rá, hogy a jó Csáti Demeter nemcsak a Thuróczy-opust és a hun krónikákat használhatta forrásul, hanem valamilyen mára elfeledett középkori népéneket vagy épp népies jokulátor-dalt is. Hiszen ha csak az említett latin krónikákat használta volna a szerző, aligha jutottak volna eszébe ezek a derűs alliterációk, szójátékok, amelyekben a felsorolt települések nevéhez egy-egy – hasonló kezdőbetűvel induló – ige is társul. A gondolatritmusnak és az alliterációnak ez a használata nagyon archaikus, és jelzi azt a szomorú tényt, hogy középkori – és későbbi – irodalmunk sokkal gazdagabb lehetett, mint sejtjük, és csak igen-igen kevés mű maradt ránk, feledékeny utókorra…
A vers további szakaszai elmesélik, hogy a herceget – aki a latin krónikában lengyel (!) és Veszprémben él – „megvereték, / Csak egyedül futnia esék. / A Dunán őt keríték, / Semmiképpen meg nem érheték. / Abban egyéb nem lehete: / Az Dunába bészöktete. / Hogy már magát megmentenéje, / Inkább magát ott elrekkenté…” – vagyis hogy őseink a Pannóniában talált szláv „herceg” hadait legyőzték, a magányosan menekülő, seregeitől elkülönített urat pedig beleszorították a Dunába. A nagy diadaltól pedig „Árpád vala nagy örömben, / Mert az ország lén kezében. / Ű megszálla fenn egy hegyben, / Székesfejérvárhoz lén ű közelben”.
Végül a szerző, akinek becses versét egy XVIII. századból való másolat őrizte meg, így búcsúzik el az olvasótól: „Ezt szerzették Szilágyságban, / Csáti Demeter nagy gondolatjában, / Mikor nagy bú vala Magyarországban, / Egy néminemű mulatságában.” Tehát ferencrendi szerzetesünk szükségesnek tartja, hogy a záró sorokban nevét az utókorra örökítse, sőt a helyet is megjelölje, ahol műve megszületett. Él egyúttal azzal a különös – és számtalan régi poétánkra jellemző – közhellyel is, hogy kesernyés hangú verse zárásaképp a maga „mulatságára” utaljon. Tinódi, Bornemisza és sokan mások is így búsonganak-boronganak „víg kedvükben”; gyanítható: sokkal inkább kínjukban-keservükben.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.