„Ez a Balcsi olyan uncsi”

A n y a n y e l v ü n k

Balázs Géza
2004. 05. 07. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nagyon kedvelem Tímár Péter filmjeit, nyelvészként különösen azokat, amelyekben a filmnyelvi újítások mellett a verbális kifejezésmód is megújult. Mert Tímár Péter a legmélyebbről ismeri, érzi a magyar nyelvi kommunikáció sajátosságait, nyelv és társadalom, nyelv és személyiség összefüggéseit. Egyáltalán nem azt állítom, hogy az emberek a hétköznapokban úgy beszélnek, ahogy azt Tímár egyes filmjeiben tapasztaljuk, hanem azt, hogy olyan nyelvi törvényszerűségeket ábrázol az író-vágó-rendező, amelyekről még a nyelvészek sem tudnak mindent elmondani. Éppen ezért nagy élmény számomra e filmes és verbális nyelv ismételt befogadása – legutóbb éppen az Egészséges erotikát és a Zimmer Ferit láthattam újra.
Elsőre talán a jelzésszerű kommunikáció tűnik föl, és okoz visszatarthatatlan rekeszizommozgást:
„Falkay: Tess…
Agyi István: Jó napot… pesti egyetem, én Agyi István… Országos reprezentatív felmérés, tárgy: nők helyzete. Elsősorban szexológiai. Az utolsó ilyen jellegű, tíz éve… az akkor adatok ma már. Ezért felügyeleti szerv bízásából egyetemünk. A kutatást, az adatgyűjtést, a feldolgozást. … Adattények. …
Falkay: Emancipáció. Magam is sokat foglalkozom! Szocialista erkölcs, szocialista tudat az itt, cimbora. Tudatkutatás: zene fülemnek… De, van önöknek a megyétől, hogy úgy mondjam, hatóságilag?! … Miniszteri? Pazar! Toronyzene fülemnek ez a nemes program, ami leszen szegény ládagyárunkban… Feminális. Mentális. Dialektikus.
Agyi István: Promiszkutatás.”
Mi a csuda, honnan jön ez a beszédmód? Egyfajta tükre a „félszavakkal” való kommunikálásnak: a szereplők nem fejezik be a mondatot, jelzésszerűen utalnak a témához szorosan vagy lazán kapcsolódó mozzanatokra, pontatlanok, kapkodók, hebehurgyák, csak egy-egy lényegesnek hitt kulcsszót emelnek ki. Összegezve: érzelmileg, nem értelmileg kommunikálnak.
Elolvasva Tímár Péter két – könyv alakban is megjelent – forgatókönyvét, a következő nyelvi sajátosságokra figyeltem fel. Szereplői sajátos (a valóságban ilyen formában nem létező) rövidítéses formában szólalnak meg: „Tess”, „Jó nap”, „Jó regg”, „Elvt”, „elvtnők”, „Itten van gusztus huszadika”, „Jut eszem”. A rövidítés egyik lehetséges módja a szó- és szótagkihagyás: „Jó nap… én Agyi István…, uram, fél van, foglaljunk…”
A nyelvtudományban ismerjük az ejtéskönnyítés törvényszerűségét. Tímár filmjeiben így lesz henye artikulációban a ládagyárból ladagyár vagy éppen: tűzvédelmi videjó, j-s betoldódással. A köznyelvben aligha fordul elő, hogy valaki videjót mondjon videó helyett, de a jelenség éppenséggel ismert: kájefté vagy: olcsó jaz étel. A videónál maradva, Tímár szereplői a márkája nevét nem értik, ezért a gyakori eljárással megmagyarosítják: „nacionál panasz… kodik”.
Hogy a nyelvhasználat nem pusztán gazdaságosság, ökonómia kérdése, mutatja a jelzésszerűség mellett a sok – a tárgyszerűség felől tekintve haszontalan, de emberi mivoltunkat ismerve korántsem fölösleges – túlbeszélés. Ennek egyik lehetséges módja a szóburjánoztatás: „Feminális, mentális, dialektikus.” És a hivatalos nyelvből ismert tautologikus összetételek (adattény, mittágebéd) vagy éppen az igekötők elhagyása. A bonyolít, az iratkozik unalmas példa lenne, Tímár „irodalmi” magasságba emeli a nyelvi hibát: „hőköl”, „elnök már puhítva”, „magácska gúnyolja a védelmet és az előzést”. Ugyancsak a jogi-hivatali nyelv egyik sajátossága az igekötőhiány mellett a névelőtlenség (ügyfél kijelenti), Tímárnál ez is költőivé válik: „irodista némbert távolítsd”. Vagy a mai infantilis nyelvhasználat: „Ez a Balcsi olyan uncsi.”
És a többi nyelvi lelemény: promiszkutatás (a promiszkuitás és a kutatás összevonása), Kávézoltál már? (rossz képzés), miazmás (miegymás – egyéni szóalkotás), pingipongiznak (játékos továbbképzés).
A Zimmer Feriben pedig már a padlón fetrengünk, amikor megjelennek a banditák, akik – mert nem bízhatnak egymásban – „fordított” nyelvet használnak: „Mint tudjuk, nem a lóvé volt abban a csomagban, amit a pasas nem adott oda a gondnoknak”, „A párnákat nem kell feltépni” (és feltépik), „Le a kezekkel!” (persze fel a kezekkel).
Tímár Péter a mindennapok magyar nyelvéből teremt olyan emelkedett, kifejező és személyiség-, valamint korjellemző művészi nyelvet, amely az író-vágó-rendező zseniális képeitől, képmozgásaitól, montázsaitól függetlenül is görbe tükröt tart elénk, és mint irodalmi műalkotás is megállja a helyét.
Miért nincs Tímárnak kultusza?
Kérdem én, csak úgy mellesleg, érdeklődésileg, nyelvészileg és kontrollilag…

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.