A jog fája

K ö n y v e s h á z

Péntek Orsolya
2005. 05. 27. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Veszélyes dolog József Attila. Úgy halt meg, mint aki sohasem kerül be az irodalomba, most meg benne él minden elrontott szavunkban, minden félrecsúszott verssorunkban, ő az etalon, ő a hiperhivatkozás, ő az utolsó érv és fogódzó. Nem tudom, érdemes-e mindenáron továbbgondolni. Nem tudom, tényleg tovább kell-e írni. Mert mindenki megpróbálja. Kiegészíteni töredékeit, rárímelni egyes fontos soraira, elrejteni itt-ott a szövegben valamit, amit leírt. Nem tudom, nem volna-e ideje inkább elszakadni tőle, fájdalmasan és durván, hogy elkezdődhessen a József Attila utáni kor a magyar költészetben, mint ahogy egyszer mégis elkezdődött az Illés utáni kor a magyar rockzenében, valamikor az ezerkilencszáznyolcvanas évek közepe táján, ami egész jóra sikeredett.
Persze emlékévek és jubileumok táján nehéz az ilyesmi, 2005-ben, a József Attila-évben pedig még nehezebb. A töméntelen esszéantológia, emlékkiadvány, képeskönyv és egyéb, az idők mélyén majd eltűnő obligát megemlékezés között szokatlan darab a Ráday Könyvesház kiadványa, a 36 fokos lázban, amely tizenegy kortárs magyar költő kedvenc József Attila-verse és azok angol fordítása mellett saját verseiket, valamint azok angol fordítását is tartalmazza, ezen túl a kortárs költők darabjainak más európai nyelvekre fordított változatait is – egyikük verse szlovákul, másikuké észtül, a harmadiké szlovénül olvasható.
A kötetet a megszólaló költők József Attila-eszszétöredékei és rövid magyar, illetve angol nyelvű életrajzai egészítik ki. Ami ebben jó: nincs mellébeszélés. Színtiszta költészet van és elgondolkodás: mi a különbség aközött, ami úgy hangzik: „És az országban a törékeny falvak / – anyám ott született – az eleven jog fájáról lehulltak, / mint itt e levelek” és „In this country, fragile villages / – where my mother was born – / have fallen from the tree of living rights / like these leaves”; zenél angolul is, mégis: mit ért ebből az angolszász olvasó, aki nem látja a sorok mögött a magyar vidék elnyomorított arcát, a harmincas éveket, aki nem tudja a magyar falu színét és szagát és a történelmünket, s hogy mit jelentenek ezek a sorok egy idegen nyelven, és mit nem. Nem a műfordítás lehetetlen: amikor Tóth Árpád megszólaltatja magyarul az Őszi chansont, mi látjuk magunk előtt Párizst, tudjuk a Montmartre szagát, látjuk a költőt, aki épp valamerre siet az őszi városban, ahogy Marcel sietett Odette-ék háza felé, mert mi jobbára ismerjük a francia kultúrát. De a Nyugat nem ismeri a magyar kultúrát, nem ismeri a történelmet, nem tud semmit rólunk, és ez az, amit nem lehet lefordítani a versek „mögé”, ezért válik mássá József Attila idegen nyelven, és ezért válik érthetetlenné.
Kortársaink verseiről annyit: egytől egyig jók, de – ebben a kötetben legalábbis – nem tudtak, talán nem is akartak kilépni a József Attila-bűvkörből. Egymásba érnek soraik, a József Attilá-s soraik és maguk a József Attila-sorok, ami egyébként legalább annyira szép, mint amennyire elgondolkodtató. Hol van az a költő, aki annyira más, hogy egyszerűen képtelen József Attilá-san írni, még ha akarna is?
A kötet az elmúlt évek egyik legszebb könyve. Czakó Zsolt, a tervező végre túllépett a Kádár-kor vizuális örökségén. Őszinte elismerésünk.
(36 fokos lázban – 12 magyar költő. Szerk.: Jónás Tamás. Ráday Könyvesház, 2005. Ára: 2000 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.