Miatyánktöredék

Lapszéljegyzetek

Fáy Zoltán
2005. 07. 01. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Josephus Flavius igazán testközelből látta az i. sz. 66–70 közötti zsidó felkelést, hiszen maga is parancsnok volt a háború idején. A szörnyű vérengzéssel járó és a választott nép egészére nézve tragikus következményű konfliktusban Jotapa elestekor Josephus Flavius is fogságba került, és a politikai realitás szülte kényszerű helyzet korábbi álláspontjának felülvizsgálatára vezette: Vespasianus és Titus iránti tiszteletből felvette a Flavius nevet, a császár szolgálatába állt, és hamarosan római polgárjogot kapott. Mégsem lett áruló. Egyik igen fontos munkájának, a Bellum Iudaicumnak fő célja a rómaiak és zsidók közötti ellentétek csökkentése, a háború indítékainak bemutatása.
A szerzőnek e szándékát fényesen sikerült megvalósítania. A zsidó háború a maga nemében páratlan munka, kortörténeti dokumentum, elsőrangú forrás. Nem csoda, hogy a könyvnyomatás felfedezésétől kezdve számtalan kiadásban jelent meg, elsősorban Rufinus Aquileiensis latin fordításában. A keresztény világnak Josephus Flavius munkái iránti érdeklődése nem egyszerűen az általános történelmi vizsgálódásoknak volt köszönhető, hanem annak is, hogy a katolikus egyház a pünkösd utáni kilencedik vasárnapon megemlékezett a szent város pusztulásáról, és e gyászos esemény története Josephus Flavius munkájából ismerhető meg.
Nálunk például Pázmány Péter használta fel a „Zsidó József” munkáját Jeruzsálemnek és a zsidó nemzetnek utolsó romlásárúl című prédikációjában. De nem csupán prédikációknak, majd később, nagyjából a XVIII. századtól tudományos munkáknak volt forrása Magyarországon A zsidó háború. Még históriás éneket is írt Szegedi András „Ierusalem varasanak veszedelmeröl”, Tinódi stílusára emlékeztető modorban, mely 1574-ben nyomtatásban is megjelent, hat esztendővel később pedig Heltai Gáspár özvegye ismét kinyomtatta a verset. A zsidó és magyar nép sorsa közötti történelmi párhuzam kézenfekvő volt a XVI. század embere számára.
Josephus Flavius munkájának kiadásaira tehát több szempontból is szükség volt Magyarországon, és nem csoda, hogy a történelmi viszontagságok ellenére az ősnyomtatványokból és antikvákból meg is maradt néhány. Így Sebastian Gryphius (1493–1556) 1546-os kiadásából is több példány található az országban. Ez az 1524 és 1556 között tevékenykedő lyoni nyomdász német születésű volt, Reutlingenben látta meg a napvilágot, és több mint háromszáz kiadványt köszönhetünk neki. Kis, elegáns, nyolcadrét könyveket adott ki az Aldinák mintájára; A zsidó háború is ilyen.
E kiadás egyik Gyöngyösön fennmaradt példányának első ismert tulajdonosa a Felvinc városából való Ferenc volt, aki 1576-ban vásárolta meg a könyvet. Még az árát is feljegyezte, de sajnos valaki ezt az információt irrelevánsnak tarthatta, mert a számot gondosan kivakarták. A könyv kötése is meglehetősen régi, bár feltehetően nem a mai formában látható az első; a fatábla felét vaknyomásos bőr borítja, és a kapcsok töredéke is megmaradt. Vélhetően nem Felvinci Ferenc kezétől származik a könyv hátuljára írt magyar nyelvű bejegyzés, de alighanem még a XVII. században élt ismeretlen tulajdonosétól, aki többek között a legismertebb keresztény imádság, a miatyánk elejét jegyezte fel a szennylapra.
Az Úr imádságának számtalan, e bejegyzésnél korábbi, teljes magyar fordítása ismert, hiszen a Jézus által tanított ima mindig is kiemelten fontos része a liturgiának. A legrégebbi fordítás a XV. század közepi Müncheni kódexben található, és a Flavius-kötetbe bejegyzett szöveggel azonos terjedelmű része a Máté-evangélium alapján így hangzik: „Mi Atyánk, ki vagy mennyekben, szenteltessék te neved. Jöjjön te országod, legyen te akaratod, miként mennyen és azonként földön. Mi testi kenyerönk felett való kenyeret adjad münékönk ma.”
A Flavius-kötetben található bejegyzést később el akarták tüntetni, helyenként kihúzták, másutt egyenesen kisatírozták a szöveget, ezért nehéz betűzni. A kissé rendezetlen íráskép, a következetlen helyesírás és a pontatlan, ha tetszik, szokatlan fordítás – elsősorban a befejezés – alapján valószínű, hogy íráshoz kevéssé szokott embernek köszönhetjük e feljegyzést. Talán épp e hiányosságok miatt akarták eltüntetni a szöveget. Később más tintával egy újabb könyvhasználó is hozzáfirkált a korábbiakhoz, vonallal választva el írását, majd még nehezebben olvasható ákombákom következik. A megfejthető szöveg tehát a következő: „Mi attyank ki vagy a menyekben szenteltessek meg az te neved, Jojon el az te orzagod legjen meg akaratod. Az mikeppen az menjegben ez feldon is azon keppen naponkent walo kenjereonket aggyad nekonk bekesegesen.”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.