Távol a Kelet

2007. 08. 17. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kiadtak egy lexikont. Keleti művészeti lexikont. A Kelet színes, ez fekete-fehér. Az ilyen könyv munkaeszköz. Értékét az adja, hogy használható. Amikor megkaptam, hogy véleményt írjak róla, azt hittem, az első kötet, melyet majd követ a második, a harmadik s a többi. De nem. Terjedelme annyi csak, mint A kőszívű ember fiaié, érzik hát a szerzők, hogy ezt meg kell magyarázniuk. Magyarázkodnak hát. Az ókori Irán kultúrája benne van, Mezopotámiáé nincsen, Délkelet-Ázsia textilművészete és ötvössége nem fért bele, a kínai festészet képanyag nélkül maradt, „villanásokat mutatnak fel” csupán Mongólia művészetéből. Ilyen bevezető után mi lehet a folytatás?
Új lexikonnál szokásom, hogy találomra keresek egy szót, s várom, mit találok róla. Szinánt, a nagy iszlám építészt választottam. Nézem az sz betűnél, nincs ott. Kimaradt? Nem. Mimár Szinár néven találom meg – véletlenül. Miért így tüntették fel? Mert a szobra alatt Isztambulban ez áll? Viszont máshol: a Magyar nagylexikonban, Az iszlám világ atlaszában, Molnár József török kori emlékekről írt könyvében, a cseh Islamské Umeniében, Paul Lunde angol nyelvű Islamjában mindenütt Szinánként szerepel.
És ezzel még nincs vége. A szerzők jelzik, hogy az építész évekig volt hadmérnök a Balkánon, de arról egy hang sincs, hogy járt Szulejmánnal Magyarországon, az ő munkája a vízivárosi erőd Esztergomban, a szegedi vár, mely 1882-ig állt, valamint az eszéki három kilométeres cölöphíd, melyet a maga korában mindenki megcsodált. A lexikon magyar szerzőit ez nem érdekli.
Komoly baj van a városokról írt szócikkekkel. Isztambulnál felsorolják a város fontosabb épületeit, de a szöveg ömlesztve, bekezdések nélkül került a könyvbe. Annyi szívességet sem tesznek a szerzők, hogy az épületek nevét más betűtípussal szedjék. Hogy jelezzem a képtelen arányokat: Peking, Damaszkusz, Córdoba, Kiotó, Kairó és Delhi nevezetességei együtt sem kapnak annyi terjedelmet, mint egyedül Isztambul. Ráadásul nem egyformák a szempontok, ahogy írnak róluk.
A lexikon a nevek írásmódja miatt szinte használhatatlan. Akinek csepp tájékozottsága van a kínai művészetben, szomorúan kószál a szócikkek bozótjában. A szerzők sejtik ezt, s előre jelzik, vegyük meg az Akadémiai Kiadó kínai nevek átírásáról szóló könyvét. De hát ők miért nem tették meg, ami A kínai világ atlasza szerkesztőinek természetes? Azok könyvük végén mindkét írásmódot feltüntették. Így szerepel a festő Csi Paj-si pinjin átírás szerint Qi Bajsiként is, vagy a taoista Csuang-ce Zuangziként.
A szerzők azt is előrebocsátják, hogy képek helyett be kell érnünk vonalas ábrákkal. Beérnénk mi, de a córdobai mecset vagy a Tádzs Mahal „tónusos” képe már-már szégyen, a szamarkandi Bíbí Khánum mecset axonometrikus rajza pedig meghamisítja az épületet. A japán fametszők járnak a legrosszabbul. Egyedül Tojokuni szerencsés: tőle két hasábon tónusos képet közöl a lexikon. A nyugaton legismertebb Hirosige kép nélkül marad, a másik nagy, Hokuszai híres Fudzsi látképei helyett egy kis vázlattal szerepel.
És ha már a japánoknál tartunk… Alapdolog, hogy az ottani neveket úgy írják, mint nálunk: elöl a család-, hátul a keresztnév. A mi lexikonunk szerzői szolgai módon átveszik a nyugati sorrendet, vagyis vesszőt tesznek a helyes sorrendbe írt nevek közé. Az is furcsa, hogy a Tádzs Mahalt dzs-vel írják, a Fudzsit pedig j-vel. Milyen logika szerint?
Ámulva olvasom a szakrális építészet legnagyobb ázsiai együtteséről, Angkorról írt szócikket. Meg se említik, hogy négyszáz évig dzsungel és feledés borította a templomokat. Egy francia botanikus, Henri Mouhot fedezte fel őket, utána kezdték meg helyreállításukat. Mert a templomokat Buddha lakja, furcsállom, hogy a lexikonban negyvennél több Buddha-ábrázolás szerepel – hozzá a buddhista templomok. Bár nincs összefüggésben ezzel, nem jutott hely viszont egyetlen szőnyegtípus mintáinak sem.
Nem hagyhatom szó nélkül a lexikon szerkesztőinek prűdségét. Európát a Kelet ismertette meg a szerelem művészetével. Érthetetlen, hogy egy sótlan, „erotikus ábrázolások” címet viselő szócikken kívül miért nem került több a könyvbe. Pedig Utamaro ilyen témájú metszetei szinte kínálják magukat. Vagy ott vannak Khadzsuráhó templomainak szobrai – mind a testi szerelem gyönyörűségéről beszélnek. A szerzőknek nincs fülük rá. Kár.
Szokatlan, hogy a szerkesztőgárda egy lexikon végén irodalmat kínáljon. Mégis ezt tették, mintha éreznék, munkájuk csak a felsorolt művekkel együtt felel meg könyvük címének. No, ebben az egyben igazuk van.
(Keleti művészeti lexikon. Szerk.: Fajcsák Györgyi. Corvina Kiadó, Budapest, 2007. Ára: 4600 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.