Tornai József minden kötete eseménye a magyar irodalomnak. Az újkori líra mestere alkotó erejének teljében tavaly október 9-én töltötte be a nyolcvanadik életévét. S miközben a Gondolat Kiadó sajtó alá rendezte a Csillagapám, csillaganyám című gyűjteményes Tornai verseskönyvsorozat harmadik kötetét, napvilágot látott Baudelaire A rossz virágai című verskötetének új fordítása is. A költő folyamatosan ültette át magyar nyelvre az angol, a német, a francia, a finn költészet remekeit. Egyszer, 1991-ben már lefordította Baudelaire A rossz virágai című kötetét, de szinte a megjelenés napja óta állandóan javította, hiszen a műfordításban soha nem lehet eljutni a végleges megoldásig. És mostanáig sikerült egy teljesen új változatot létrehoznia, amely decemberben látott napvilágot a Kráter Műhely Egyesület gondozásában. A vállalkozás önmagában is izgalmas, hiszen a magyar irodalomban Tornai József az első lírikus, akinek sikerült életében kiadnia műfordításkötetének javított változatát.
Fontos, hogy végre megjelenjen egy hiteles fordítása is e remekműnek. Babits Mihály és Tóth Árpád csodálatos Baudelaire-fordításai Babits- és Tóth Árpád-versek. Kimaradtak belőlük a költőre jellemző paradoxonok, vallásfilozófiai elemek. A korábbi Baudelaire-fordítás címe, A romlás virágai kifinomulttá, dekadensebbé tette Baudelaire kemény, kíméletlen metafizikai hangoltságát, amelyhez sokkal inkább illik az eredeti francia cím hű fordítása: A rossz virágai.
Több száz ingatlant zúzott le a vihar keleten + videó
