Idén, mivel a fesztivál témája a nyelv, amelyre részben a magyar nyelv éve ad indoklást, a fesztivál jobban harmonizál a múzeum többi programjával, mint a megelőző két évben, amikor is a fesztivál a bűn, majd az átváltozás fogalmát tette meg központi elemmé. Így összhangban van a Kazinczy-kiállítással és az országjáró nyelvbusz küldetésével is. A fesztivál megnyitója után (amelyen Méhes Csaba pantomimművész is közreműködik), fél hatkor kerekasztal-beszélgetés kezdődik a nyelvről. Az interdiszciplináris dispután részt vesz nyelvész, teológus, szociológus és író is. Csütörtökön négykor a német multimédiás költészeti portál, a Lyrikline versfordítói pályázatának eredményét hirdetik ki.
A fesztivál díszvendége Agota Kristof, a Svájcban élő, franciául alkotó magyar írónő. Első sikereit francia nyelven írt regényeivel érte el, és végül szépirodalmi alkotásaiban megmaradt a francia nyelvnél. Az anyanyelv és irodalmi nyelv problematikáját gyakran teszi saját írásai tárgyává. A 2004-ben megjelent, magyarul is olvasható Az analfabéta című könyvében azt írta meg, milyen nehézséget jelentett számára elszakadni anyanyelvétől és irodalmi szinten elsajátítani új nyelvét. A fesztivál második napján a Lyrikline eredményhirdetése után a Petőfi Irodalmi Múzeum dísztermében vele beszélget Petőcz András író. Pénteken és szombaton a legizgalmasabb programnak a „verscsempészés” ígérkezik. Egymás műveit fordító költők beszélgetését rejti e fedőnév. Nemcsak az eredeti versek hangoznak el, de a magyar fordítások is, valamint a fordítás kulisszatitkaiba is bepillantást nyerhetnek az érdeklődők. A Verscsempészet különlegességét az adja, hogy mivel egymás költészetét jól ismerik a meghívott párosok, ezért olyan versekből fognak szemezgetni, amelyek témája mindkettőjüknél megjelenik. Vasárnap tizenegykor Nyelvi csapdák – a klisétől a populizmusig címmel tartanak „bábeli beszélgetést”.
Itt a pontos összeg, ennyit kap Brüsszeltől a kokárdagyalázó drag queen-hez köthető egyesület
