Pofon és ölelés

Az ötödik moldvai csángó konferenciát tartották a múlt hét végén a csángók legnagyobb városában, Bákóban s egy kis magyar ajkú faluban, Lábnyikban. A Teleki László Alapítvány szervezte tanácskozás legnagyobb eseménye kétségtelenül a részben magyar nyelvű záró szentmise volt. A szertartást Petru Gherghel iasi-i megyés püspök együtt celebrálta Cserháti Ferenccel, a szórványmagyarság püspökével.

Pethő Tibor
2009. 11. 02. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Hiába érdeklődöm a régi bákói belvárosról. A taxisofőr a végeérhetetlen tömbházsor közepére mutat: itt volt valamikor. A moldvai megyeszékhely az 1977-es földrengés pusztítása után, a Ceausescu-féle őrült homogenizáció jegyében nyerte el új, a legtöbb romániai várostól alig különböző arculatát. Az egységesítés országosan ugyan nem sikerült , de így is nagyok a veszteségek. Bákó művelődési központjában s a lábnyiki magyar otthonban tartott kétnapos, ötödszörre megrendezett, a hazai állami szervek által egy fillérrel sem támogatott, a Teleki László Alapítvány szervezte moldvai csángó konferencia címe ugyanerre utal: Veszélyeztetett örökség – veszélyeztetett kultúrák.
A magyarul még tudó moldvai csángók száma a legutóbbi felmérések szerint 62 ezer körülire tehető, ez a népcsoportnak csak mintegy negyede. A szikár, tudományos felméréseken alapuló statisztikai adatokat a kulturális identitásról előadást tartó fiatal szociológus doktorandusz, Otilia Giurgea kölcsönkért dolgozatából veszem: 2002-ben a negyedmilliós moldvai római katolikus lakosság 95 százaléka románnak vallotta magát. Hasonló a helyzet a csángók fő településterületén, Bákó megyében is. Itt több mint 97 százaléknyi a románok aránya, alig négy és fél ezren mondták magukat magyarnak vagy székelynek (ezek nagy része is a Gyimes völgyében él), s mindössze 796 a csángók száma az adatok szerint. Az élet, a mindennapok, a számokba nem sűríthető helyi sajátosságok azonban sokszor teszik viszonylagossá a statisztikát.
Visszafordíthatatlan a nyelvcsere, értelmetlen küzdeni ellene – hangzott az érvelés még nem sokkal ezelőtt nemcsak a románok, hanem az erdélyi magyar néprajzosok körében is. Az indok kézenfekvőnek tűnt: az archaikus nyelv megőrzésével a felemelkedés lehetőségétől fosztaná meg magát az új nemzedék. Részben ezzel a meggyőződéssel érkezett Kolozsvárról Moldvába annak idején Hegyeli Attila tanár, néprajzkutató, aki majdnem tíz éve dolgozik a csángó oktatási program vezetőjeként. Amint mondja, ő is megtapasztalta a statisztikai felmérések viszonylagosságát.
Bérelt házak tisztaszobáiban kezdődött alig egy évtizede a magyaroktatás. Sokan csodálkozó naivitással kérdezték: miért nem használják a plébánia erre alkalmas termeit? Nem tudhatták, hogy a csángó falvak krémje, az idegenből jött iskolaigazgató és a sokszor helyi pap a legkülönfélébb eszközökkel akadályozza, hogy a magyar nyelv újra elfoglalhassa az őt megillető helyét Moldvában. Óriási küzdelem után jutott be aztán a magyaróra – választható tárgyként – a tantermek falai közé, de még ebben a helyzetben is sokan nehezítették az oktatást. Előfordult, hogy az igazgatónő egy román újságíró társaságában az ajtóhoz tapadva fülelt, majd miután lebukott, felháborodott hangon vonta felelősségre a tanárt: miért nem értette, mi zajlik odabent? Miért nem románul folyik a magyaróra, akár a francia, a német vagy az angol? Az abszurdnak ható kérdéstől aztán lépésről lépésre jutottak el a jelenlegi kedvezőbb helyzetbe. Manapság már 1500 diák tanul magyarul huszonegy településen, tizennégy faluban pedig – választható tantárgyként – az állami iskolában.
Nagy előrelépés ez, ha tudjuk, hogy tíz éve még rendőrt hívtak az egyik faluban az iskola területén a szünetben magyarul beszélő, nyelvjárásgyűjtésen részt vevő egyetemistákhoz. (A hatóság meg is jelent, osztrák rendszámú autójával áthajtva a települést keresztülszelő sovány patakon, de kénytelen volt hamar eltávozni. Nem találkozott ugyanis semmi törvénybe ütköző jelenséggel.) A helyzet azóta sokat javult, s ez összefügg azzal, hogy Románia hosszú ideig várakozott az Európai Unió előszobájában, s nyilván nem kívánta megzavarni, késleltetni a belépést emberi jogi botránnyal. Ekkor kapott erőre a magyartanítás az állami iskolákban. A csatlakozás után, mikor már nem volt nagy tétje a csángók ügyének, a folyamat lelassult. Hiába vitte el Hegyeli Attila Bákó megye prefektusához az Európa Tanácsnak a magyar nyelv tanítását támogató ajánlását román fordításban. A prefektus azt felelte, bizonyára nem olvasta el figyelmesen a szöveget, hiszen a címben csupán „ajánlás”, s nem utasítás szerepel, ez pedig igazán nem kötelez senkit semmire.
– A nyelvvesztés megállítható – mondja Hegyeli Attila, hozzátéve, a csángó vidéken a magyaroktatási programban részt vevő 1500 diáknál jóval több, mintegy 9000 iskoláskorú kötődik a nyelvhez, sokaknak passzív tudásuk van, értenek magyarul, de nem beszélnek olyan jól, hogy legyen bátorságuk megszólalni. Szeretnék, ha nemsokára már negyvenöt faluban folyhatna a magyartanítás. – Az oktatási program – mint mondja – tiszteletben tartja a csángó nyelvjárás szavait, fordulatait. Tudni kell ugyanakkor, hogy az esetek többségében a gyerekek első nyelve ma már a román.
– Ha körülbelül tizenöt évvel ezelőtt megkérdeznek mint Bákóban dolgozó gyári munkást, románnak vallottam volna magam. Aztán elkerültem magyar nyelvterületre, majd Magyarországra, ahol közgazdasági diplomát szereztem – mondja Solomon Adrián, a Moldvai Csángó Magyarok Szövetségének elnöke.
Nyomában igazi mai csángó történetek bukkannak napvilágra – garmadával. Az alábbi történet hőse B.:
– Ha nincs az 1989-es váltás, ma falum termelőszövetkezetében dolgozva a gyermekeimmel már valószínűleg románul beszélnék. Későbbi, Magyarországon folytatott tanulmányaim finoman szólva nem voltak eredményesek, s így hazamenni sem mertem. Elbujdostam, csaposként dolgoztam egy felsőörsi kocsmában, felmerült bennem a papság gondolata is, feltételezve, édesanyám örülne, ha látná, Isten útját járom. A szerzetes, akivel ott a Balaton-felvidéken hozott össze a sorsom, kevésnek találva szándékom komolyságát, lebeszélt erről. Azóta elvégeztem a népművelői szakot Győrben, édesanyámnál is jártam, aki pofonnal és öleléssel fogadott egyszerre.
B., aki jelenleg a budapesti VII. kerület lakosa, magyarázatként hozzáfűzi: édesanyja már könyörgő szentmiséket mondatott érte. Megnősült, két gyermeke van, boldognak tartja magát.
Egy Moldvából elszármazott, Magyarországon szolgáló fiatal pap mondja:
– Azt hittem, a magyarok létezése: mese. Tíz-tizenkét éves koromban úgy gondoltam, a nyelvet csak mi beszéljük a faluban, senki más. Körbe-körbe mindenki románul szólt hozzánk. Csodának hatott, amikor a nagyapám vonaton először elvitt Csíkszeredába, ahol szinte csak magyar szót hallhattam. Ekkor találkoztam először az Ungaria reducatával, azaz szabad fordításban a kicsi Magyarországgal, ahogy a nekem meghatározó élményt nyújtó Székelyföldet hívta sok román. S még nagyobb csoda volt, amikor nemsokára megtudtam, hogy létezik a valóságban is – igaz, kicsit meszszebb – Magyarország.
Ötvenévesen került Moldvába Ládi Erika, az egri Gárdonyi Géza Színház egykori művészeti titkára:
– Kerestem a helyemet, otthon nem volt rám szükség, a gyerekeim elmentek. Pest felé buszozva olvastam egy hirdetést: magyartanárt keresnek Moldvában. Mire felértem, eldöntöttem, kimegyek. Életem legjobb döntése volt, bár eleinte sokat szenvedtem, nagyon nehéznek, másnak tűnt itt az élet. A gyerekek nem értettek, egy kisgyermek azt mondta a második órámon: Kend meg nem is tud magyarul. Nem hitték el, hogy ahonnan jöttem, mindenki így beszél. Aztán a gyerekek szeretete, a nyíltság tartott itt. Egy évet akartam maradni, most kezdtem a harmadik tanévet. Nem tudom, meddig maradok. Jelenleg öten dolgoznak itt magyaroktatóként. A legfrissebb tanerő, Juhász Péter, vagy ahogy a gyerekek nevezik, Bácsi Píter szociálpedagógia szakot végzett, tősgyökeres pesti fiatalember.
– Csángó nyelv nem létezik, mint ahogy nem külön nyelv a moldáviai és a román. A magyar kultúra a sajátunk, hagyományaink innen erednek. Magyar és nem csángó vagy román nyelvű balladákat gyűjtöttek annak idején tőlünk – mondja a pusztinai Nyisztor Tinka, aztán a pusztinai magyar szentmisékért folytatott eddig eredménytelen harcáról beszél. A pesti egyetemen néprajzi doktorátust szerzett asszonyt – aki Dani Péter és Keszáp Ilona gyermekeként látta meg a napvilágot, családnevét önkényesen nyerte a korabeli román hatóságoktól – az a fajta, különösen a nőkre jellemző, tiszteletre méltó küzdőszellem jellemzi, amely az ókori drámairodalom hőseinek sorába emelte az engesztelhetetlen igazságkereső Antigonét is. Elment az EU diszkriminációellenes csoportjához, a iasi-i püspökhöz, aki nem támogatta a magyar misézést, arra hivatkozva, hogy azt a nép nem értené. S ha szűkebb hazájában egyelőre utópiának tűnik is a rendszeres magyar szertartás, azért reménykedik. Legalább abban, hogy Lábnyikon most kivételesen kétnyelvű szentmise lesz.
Úgysem jön el a iasi-i püspök! Nem lesz itt magyar mise! – hallani többször a nevezetes napon, amikor két főpapot is várnak Lábnyikba. A kételkedés annak köszönhető, hogy korábban épp Petru Gherghel püspök volt az egyik legnagyobb ellenzője a templombeli magyar ajkú szertartásoknak. Odabenn, a kórus alatt szinte fizikailag érezhető a feszültség. Aztán elcsöndesül a tömeg, a főhajón át bevonul a papság, elöl a ministránsok, majd a négy-öt áldozópap (közülük hárman Magyarországon szolgáló csángó papok). A menetet a két főpap zárja: a partiumi származású Cserháti Ferenc, a „külső” magyarok püspöke, aki Erdő Péter bíboros prímással és Diószegi Lászlóval, a Teleki László Alapítvány igazgatójával együtt sokat tett azért, hogy létrejöjjön a történelmi fordulatnak nevezett mise; aztán az egyházmegye főpásztora, Petru Gherghel lép a padok közé, s az oltárcsók után magyarul – dicsértessék a Jézus Krisztus!-sal – köszönti a nemcsak Lábnyikból, hanem a környékbeli csángó falvakból is idesereglett híveket. A szertartás latinul, magyarul és a románul folyik, s az áldozás után felhangzik a csángó Boldogasszony anyánk: „Moldováról, édes hazánkról, ne feledkezzél meg csángó magyarokról!” Gherghel püspök a zárókönyörgés előtt ezt mondja: „Nem hirdethetjük az evangéliumot szeretet, egymás megbecsülése, egymás tisztelete nélkül, ezért kérjük az Urat, hogy mindannyiunknak ugyanaz a hite legyen, és legyen bátorságunk, hogy mindenki a saját nyelvén dicsérje az Urat.”
Petru Gherghel püspök főpapi reverendában érkezik, kezet nyújt. A plébánia kisebb szobájában állunk, ahová megszervezte a találkozót a bukaresti teológia rektora, a csángó származású, s ezért irányukban nagyobb empátiával viseltető Vladimir Peterca kanonok.
– Ez a szentmise egyértelműen kifejezte azok számára is, akik nagyon keveset értenek magyarul, hogy mindannyian Isten gyermekei vagyunk, bármely nemzethez tartozzunk is. Közös örömet jelent a mai háromnyelvű mise a közös imádságokkal, énekekkel, különösen azért, mert együtt dicsőítettük Istent. Más a nyelvünk, de mindannyian beszélünk a szeretet nyelvén, tartozzunk bárhová – erősítette meg még egyszer Gherghel püspök.
Arra a kérdésre, hogy lesz-e a jövőben magyar nyelvű imádság, esetleg mise a csángó templomokban, a püspök azt felelte, ha szükség van rá, akkor igen. Bízzunk ígéretében.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.