Éppen ilyen

A több évszázados hagyományra visszatekintő haikut nem is olyan sok választja el az egyik legfiatalabb mai lírai műfajtól, az SMS-verstől. Alig több, mint száz karakter. Vagy mégis több?

Somfai Barbara
2011. 04. 18. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ha SMS-t írunk, spórolunk. Spórolunk, mert az üzenet pénzbe kerül, és csak százhatvan karakter áll – egységáron – rendelkezésünkre. Másrészt bepötyögni ennyi karaktert még gyakorlott nyomógombvirtuózoknak is fáradságos munka, és igyekszünk kímélni a hüvelykujjunkat is.
Az SMS-írók így a szövegek tömörítésének változatos tárházát hozták létre. Elmaradnak a körülményes megfogalmazások, az udvariassági formulák, a nagybetűs tulajdonnevek és az írásjelek. A legfiatalabb mobilosoktól, a rövidítés élharcosaitól lassan megtanulja mindenki, hogy „megvagyok” helyett elég a „+vok”, „jó éjt!” helyett a „jó8”, és azt is, milyen esetekben kell mondandónk végére magyarázkodás helyett egyszerűen p-t nyomogatni.
E praktikus nyelvhasználatnak kellemetlen következményei is vannak, ezekkel ma már a magyartanárok is szembesülnek. Mert szóelemzés ide vagy oda, elszaporodtak a karaktertakarékos „láccik”, „teccik” típusú durva helyesírási hibák az érettségi dolgozatokban.
Igaz, már Kosztolányi is egyenes oksági viszonyt állapított meg az írószerszámok és az írás stílusa között. Szerinte a műgonddal kidolgozott lúdtoll választékos jelzőkkel gazdagított, kacskaringós mondatokat csal elő, míg az általa kárhoztatott zajos írógép mondandó nélküli dagályosságot és hosszú, éktelen „szószörnyeket”. De hol van már az írógép! Kétségtelen, a mobiltelefon mint íróeszköz célratörő tőmondatokra szoktat bennünket.
A tömörségre való törekvés igénye azonban nem csak nyelvi igénytelenséget okozhat: olykor költészetet teremt.
Sokak számára nyilvánvalóan 2002-ben a nép fedezte fel az SMS-t mint költői műfajt: az akkori parlamenti választásokon tömegesen küldtek egymásnak telefonjukon kortesrigmusokat a választók. Azóta pedig a karácsony, nőnap, Valentin-nap megúszhatatlan tartozékai a kör-SMS-ben elküldött, váltakozó színvonalú versikék.
A hivatásos költők is felfedezték maguknak a műfajt. 2000 óta egyre többen jelentetik meg költői SMS-eiket. Ezeknek a verseknek a poénját az SMS nem deklarált, mégis létező szabályaihoz való alkalmazkodás, illetve azok meghaladása adja. Írásjeleket nem, rövidítéseket, „szmájlikat” viszont bőven használnak a költők. A legismertebb közülük Varró Dániel 2007-ben megjelent Szívdesszertjének hat, egy szerelem állomásairól közvetítő SMS-verse. A költő a műfaj minden formai elemét használja, és annak paródiáját is adja SMS-eiben. Az SMS-versek utolsó darabja pedig e próbálkozás kudarcáról számol be: „hogy mondjam el milyen nagyon szeretlek én ha bakker nem áll rendelkezésre több csak 160 karakter” – panaszolja ez a mindössze 97 karakteres (: -)) vers.
Ma már SMS-író országos versenyt is hirdetnek, épp a műfaj rövidítéses játékosságát és nyelvújító jellegét méltatva.
A tömörség művészi mélységeit persze nem csak az SMS hüvelykujjkímélő üzemmódja folytán tapasztalhattuk meg. Ami az SMS-vers lírában, az a hatszavas (six) az epikában. A műfaj feltalálója, Ernest Hemingway állítólag fogadásból írta meg első hatszavas regényét: „Baby shoes: for sale, never worn.” (Magyarul: Eladó soha nem használt babacipő – bár ez csak öt szó.)
A hatszavas regény megrázó vagy meglepő eseménysort sűrít egyetlen rövid mondatba, az esszencia feloldását az olvasó képzelőerejére bízza, aki így alkotótárssá léphet elő, és kedve szerint legyárthatja magában a helyszínt, a szereplőket, az előzményeket és a következményeket. A miniműfaj mindezek mellett csendes kritikája lehet a sok száz oldalas – ebből a nézőpontból egyértelműen szószátyár – nagyregényeknek. A műfaj azóta is népszerű, és bár ilyen intenzitású hatszavast nem könnyű írni, próbálkozásban nincs hiány. Nemrég a Smithmag.net alapítója, Larry Smith – Hemingway nyomán – hatszavas memoárok írására buzdította olvasóit. Azóta több mint tizenötezren tették fel a honlapra életük hat szóba tömörített történetét, amelyből gyűjtemény is megjelent – címe az egyik pályázó miniéletrajza lett: „Not quite what I was expecting”. (Nem egészen az, amit vártam – magyarul megint csak öt szó.) Ismeretlen szerzők hétköznapi, mégis sokatmondó megállapításai („I actually wore matching socks today” – Ma épp egyforma zoknik voltak rajtam) mellett találunk megrázó vallomásokat is. És a sixek beküldői között ismert írók is feltűntek. Íme Joyce Carol Oates hatszavasa: „Revenge is living well, without you” – A boszszú: jól élni, nélküled. (Ami megint csak öt szó. Úgy tűnik, mi, magyarok toldalékoló nyelvünkkel a tömörítés mesterei lehetünk.)
Ha a művészi tömörítés őskezdetét keressük, persze messzebbre kell mennünk térben és időben is. Japánból indult – némi kínai hatással – a haiku műfaja.
A szűkszavú mesterművek közül a haikuról a legnehezebb beszélni, mivel ez a műfaj nem csupán rövid vers, hanem filozófia, adott esetben életforma, az elmélyülés egyik módja. Ráadásul a „szavak nélküli” költészetként is aposztrofált műfaj születése óta sokat változott.
Az eredeti szabályok szerint három sorból áll, melyek rendre öt-hét-öt szótagosak, egyéb formai szabály nincs, rímelnie például nem kell, de fontos a zeneiség, amelyet egyrészről a szimmetrikus szerkezet, másrészt a hangok egybecsengése biztosíthat.

Cseresznyevirág
Szirma pereg hajadra
Szótlan indulsz el

Zalán Tibor


Talán nem meglepő, hogy haikut tömegével a huszadik században kezdtek írni az egész világon, és a műfaj a beatkorszakban élte egyik virágkorát. Nálunk az első igazi visszhangot keltő fordítások 1933-ban jelentek meg a Nyugatban Kosztolányi Dezső tollából.
Azóta a haiku Magyarországon is népszerű. Ezt bizonyítja, hogy nemrég megjelent az elmúlt nyolcvan év terméséből összeállított Ezer magyar haiku című kötet (Napkút Kiadó, 2010) a Japán Intézet szerkesztésében.
A haikut író költő feladata tehát, hogy néhány szóba tömörítse mondandóját, méghozzá a szono mama elvét követve. A szono mama japánul annyit tesz: éppen ilyen. Eszerint a költőnek nincs más dolga, mint rögzítenie a látottakat, mindezt spirituális jelleggel, hogy a kép sugalljon valamit – nehéz erre pontos szavakat találni: mondjuk a dolgok lényegéről.

lábam előtt ült
egy madár, majd felröppent –
Nehezebb lettem.

Fodor Ákos: A haiku


Ezeket a tartalmi elvárásokat még a XVII. században dolgozta ki a japán Macuó Basó (1644–1694). A szerzők azóta egyre rugalmasabban kezelik az elvárásokat. A magyar haikukötetben például találunk címmel ellátott, az eredeti követelményektől eltérő szótagszámú, sorszámú darabokat is.

Piros vértől vérző venyigék.
A sárga csöndben lázas vallomások.
Szavak. Kiáltó, lángoló igék.

Kosztolányi Dezső: Októberi táj


És olyanokat is, amelyek a formai követelményeknek megfelelnek ugyan, de messze kerültek az eredeti szellemiségétől.

Tegnap először
Rúgtam be a héten: ma
Talán kedd lehet

Harangozó Csaba: Következtetés


Ha egy haiku megszólít bennünket, célt ért. Ez a tömör, mondhatni, hiányos szöveg kétszeresen is hathat az olvasóra. Először szíven ütheti a szono mama, az éppen ilyen felett érzett ráismerés öröme, és ezután következhet egyfajta mélyebb hatás. A felismert képek vélt vagy valós emlékeket idézhetnek fel, a szűkszavúság pedig utalásossága révén valamiféle ősi közös tudás érzetét kelti, és míg az olvasó a hiányzó szavakat keresi, fokozatosan társszerzőjévé válik a haikunak: „a harang egyhangú kongása után fülünkben még hosszan zúg ez a hang…” – mondja erről Macuó Basó.

Széthulltam arra
Az egy darabra, ami
Mindig is voltam

Tandori Dezső: Cím nélkül


Az Ezer magyar haiku tizenhét szótagnyi szövegei átlagosan mindössze 55 karakterből állnak. Bár nincs bennük sem jókívánság, sem praktikus jó tanács, ha megtetszik közülük egy, bátran elküldhetjük SMS-ben – egységáron.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.