Höriszitter

Minya Károly
2011. 05. 23. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Többek között azért létezik érzelmi viszonyulás az anyanyelvünkhöz, mert az nem csupán kommunikációs eszköz számunkra, hanem identitásunk, magyarságunk alapvető eleme. Ugyanakkor az új és szokatlan iránt érzett ellenszenvünk abból a tényből is fakad, hogy az általunk használt változat, vagyis a tapasztalataink alapján ismerős jobb, helyesebb, mint a számunkra ismeretlen, mások által használt.
Nézzünk meg egy konkrét példát! A bébiszitter angol szó már bő évtizede meghonosodott nyelvünkben, ezt igazolja a fonetikus átírás. Ez a szó az utótagjával szócsaládot is alkotott a magyar nyelvben, összetett szavak formájában: dédiszitter (idősek ápolását, gondozását anyagi ellenszolgáltatás fejében vállaló személy), höriszitter (hörcsögre vigyázó személy). Mint látható, a szavak előtagja rövidüléssel és -i kicsinyítő-becéző képzővel keletkezett (a déd és a hörcsög szavakból), s egyébként ezt a szóalkotási módot a legnagyobb elutasítás és érzelmi megnyilvánulás szokta kísérni. Tulajdonképpen a szórövidülés és a képzés mint szóalkotási mód összekapcsolódása. E nyelvi jelenség elnevezése is bizonyítja ezt: édi nyelv, gügyögő nyelv, csipogás, turbónyelv. Azonban ez nem jelenti azt, hogy ne keletkezhetne újabb és újabb ilyen kifejezés, s ne alakulna vele ki szóösszetétel. (Garaczi László legújabb drámájának a címe Ovibrader.) Elsősorban a bizalmas nyelvhasználatban, a diáknyelvben, a szlengben, az internetes és mobilkommunikációban, valamint a bulvársajtóban találkozunk velük. Azonban napjainkra túllépte ezt a keretet, és a mindennapi kommunikáció részévé vált.
Egyébként korábban is keletkeztek ily módon szavak: mozgófilmszínház – mozi; csokoládé – csoki. Akkor mi a gond? Nos, szerintem az, hogy sokan sokszor nem a megfelelő helyen, időben, kommunikációs közegben használják a következő, viszonylag újabb keletű kifejezéseket: üzirözi – üzenetrögzítő; kazi – kazetta; gari – garancia; csiripöri – csirkepörkölt; piri buri – pirított burgonya; tepi pogi – tepertős pogácsa; vegyi gyümi – vegyes gyümölcspálinka; hevi savi – hevesi savanyúság; saliubi – salátának való uborka. Mint látható, egyszerű szavak, szóösszetételek és szószerkezetek is „átalakulhatnak” ily módon. Sőt egyes rövidült és -i képzős szavaknak egész szócsaládjuk alakulhat ki tovább képzéssel: tali, talizni, talizás; szoli, szolizni, szolizseton, szolikrém, szolibarna, szolicica.
Tovább gondolkodva: miért bélyegzi meg ezt a közvélemény? Valószínűleg azért is, mert nem a szavakkal van problémája, hanem magával a stílussal. A „plázás” ifjúsági nyelvre ugyanis nem csupán az -i képző kiemelt szeretete, hanem a sajátos hanghordozás, beszédstílus (affektálás, hadarás), öltözködés, zenei ízlés, sőt életforma jellemző. A rosszallás ennek a stílusnak, illetve a stílus teremtőinek és követőinek szól. Jól példázza ezt Lackfi János hét jelenetből álló színműve, a Hambi-pipőke. A hambi szó természetesen a hamburger kicsinyítő-becéző képzős változata, tehát egy gyorsétterembe csöppenünk. Ebben a szereplők ekképp beszélgetnek: „Kártyád van-e, kérsz-e üccsit? Köszike. / Láttad az akciót? Olcsóbb lett a menü, / Ingyen a hambi, ha valaki menüt rendel. / Kapsz még egy üccsit is, s egy kisburit öntettel. / Nyerhetsz egy csomó ajándék meglepit. / Ész nélkül süvít a csili-vili Mazda. / Uncsi vagy.”
S végül őszinte leszek. A fent leírtak ellenére engem is zavart, amikor az egyik ismerősöm megkérdezte: „Na, mi volt a karcsi ajcsi?” Azaz karácsonyi ajándék.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.