Abe Sinzo? Abe Sinzó? Abe Sindzó? Abe Sindzo? Abe Shinzo? Shinzo Abe ? A rövid válasz az, hogy 安倍晋三, azaz a legjobb, ha mindenki megtanul japánul. No de addig is legalább két kérdés merül fel: a vezetéknév és az utónév sorrendje, s ha ez már megvan, a név legmegfelelőbb átírása.
Talán nem árulok el nagy titkot azzal, hogy a japán a vezetéknév és utónév sorrendjét illetően rokonlélek velünk – eltérően a nemzetek többségétől, ahol a keresztnév-vezetéknév a megszokott sorrend. Igen ám, de ez a tudásunk nem elegendő minden esetben a biztos eredményhez.
Milyen orosz repülőgép zuhant le?
Majdnem mindenki hibásan mondja. Rendet vágunk a repülőgépmárkák kiejtésében.
Szómágia: a határkerítés, amely nem kerítés
Az osztrákoknak köszönhetően remek példát láthattuk arra, hogyan erőszakolja meg a nyelvet a politika.
Magyar szavak, amelyektől mindenki fél
Hogy mondjuk a csuklik, a siklik, az ízlik igét felszólító módban?
A kormányfő, akinek négy neve van
Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz, Alexis Tsipras – miért írják ennyiféleképpen Görögország miniszterelnökének nevét, és melyik a helyes?
E bejegyzés apropójára abban a címadási gyakorlatban bukkantam rá, amelyben a vezetéknevet kettőspont után a nevezett által mondottak követik címszavakban; itt a japán kormányfő utóneve került a kettőspont elé. A megfelelő sorrendhez jelen esetben segítség lehet, ha hallottunk Abe Sintaró (安倍晋太郎), Abe Sinzó szintén politikus apja nevéről, vagy ha ismerjük Abe Kóbó (安部公房) nevét – noha ezt a vezetéknevet kissé másképp írják –, ám máskor ilyen támpontra nemigen számíthatunk. A gond ugyanis az, hogy amíg sok nyelvben könnyedén felismerjük az utónevet, még ha nem is beszéljük ezeket a nyelveket, a japán esetében ez nem ilyen egyértelmű.
Amikor egy szövegben, cikkben japán névvel találkozunk, akkor többféle alaphelyzettel számolhatunk: a szöveg magyar szerzője vagy a számunkra megfelelő magyar-japán sorrendet követi, vagy az egyéb, külföldi gyakorlatot. Előállhat a csavar, ha valaki belenyúl a szövegbe, és megcseréli a sorrendet. Ám ha a sorrendet már a szerző is megcserélte, akkor dupla csavarról van szó. Mindezeket figyelembe véve az olvasószerkesztőnek-korrektornak, illetve annak, aki a valódi sorrendet szeretné tudni, mindenképpen biztos forrást kell keresnie a jó eredményhez.