Ha már biztosak vagyunk a helyes sorrendben, találnunk kell jó átírási formát. Mi az Abe Sinzó forma mellett döntöttünk, de a kérdés nem olyan egyszerű. Legalább két – nálunk használatos – átírási hagyományról szoktak vitázni. Az egyik a magyaros átírás, amely azért legitim, mert a japán nyelvben kevésbé járatosak számára – s vélhetően ilyen olvasókból lehet több – ez a megoldás visz közel az eredetihez. A másik az úgynevezett Hepburn-átírás, melyet inkább azok preferálnak, akik már megismerkedtek valamilyen szinten a japán nyelvvel. Ennek előnye, hogy néhány esetben a magyarosnál pontosabban tükrözi az eredeti hangokat, illetve mivel többnyire ezt követik külföldön, könnyebb a név nyomára bukkanni az idegen forrásokban. Létjogosultsága tehát mindkettőnek van. A márkaneveket pedig az átírási szabályoktól függetlenül mindig úgy írjuk, ahogy bejegyezték őket, azaz Mazda, és nem Macuda vagy Matsuda; Toshiba, és nem Tosiba vagy Tōshiba. Kérdés, mennyire tekintsük következetlenségnek többféle átírás előfordulását egyazon szövegen belül. Még egyértelműsítő is lehet: például amíg a Fuji márkanév, a Fudzsi írásmód a vulkánt jelöli.
A helyes névátíráshoz érdemes körbejárni a témát, ennek érdekében felkerekedtem, s nekivágtam a nagyvilág néhány sajtóorgánumában követni a miniszterelnököt.
– A cseheknél például a Shinzō Abe, Shinzo Abe, Shinzó Abe, egy Japánnal foglalkozó oldalon pedig az Abe Shinzo formákat találtam.
– A francia Wikipédián a Shinzō Abe alak után megjegyzik, hogy a vezetéknév helyes kiejtése Abé. Egy politikai oldalon a Shinzo ABE megoldás azért lehet szerencsés, mert az egyik bibliográfiai logika alapján csupa nagybetűvel jelölik a vezetéknevet. A Le Monde a Shinzo Abe lehetőség mellett voksol. Az Academia.edu és a Sciencespo.fr a franciás Abe Shinzô alakot preferálja.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!