Sylvester János magyar–latin nyelvtana

Szepesi Attila
2002. 10. 03. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A bibliafordítóként és az első magyar disztichon szerzőjeként számon tartott Sylvester János 1504 körül született a szamosháti Szinyérváralján. Karakkóban és Wittenbergen tanult, majd Nádasdy Tamás sárvári udvarának iskolamestere volt. Példaképe Erasmus és Melanchton, az ő nyomdokukon járva tűzi célul maga elé az anyanyelvű irodalom művelésének feladatát. 1543-tól a bécsi egyetemen a héber és a görög nyelv professzora. 1551-től egyetlen korabeli dokumentum sem említi többé. Halála éve ismeretlen.
Főműve a Nádasdyak sárvári nyomdájában 1541-ben megjelent „Új Testamentum magyar nyelven”. A becses fordítással párhuzamosan írta meg Sylvester a magyar nyelv szabályainak első tudományos igényű feldolgozását, a Grammatica Hungaro-latinát, amely könyv 1531-ben szintén a Nádasdyak jóvoltából jelent meg.
E mű megítéléséhez nem árt tudni: Sylvester korában senki sem sejtette még nyelvünk finnugor eredetét. A magyart hol a héberrel, hol a török–tatár idiómával hozták kapcsolatba. Mivel pedig a tudomány nyelve a latin volt, Sylvester sem tehetett mást: a jól ismert latin grammatikához próbálta igazítani a magyart, függetlenül attól, hogy nyelvünk teljesen különbözik az indoeurópaiaktól, nem ismeri a főnevek nemek szerinti csoportosítását, nemigen használ prepozíciókat és a latin esetek egyszerű és világos rendszerébe is nehezen illeszthető be a mi főnévragozásunk.
Sylvester János műve bevezetőjébe – amelyet fiának, Tódornak dedikál – elmondja, hogy „E könyvet más nemzetek példájára elemista gyerekek használatára írjuk, akiket nyilvánosan tanítunk, azoknak jelenbeli hasznára, neked viszont, fiam, a jövőbelire. Mert miután a vakszerencse odalökött, hogy elemista gyerekek tanítója legyek, tapasztalatból tanultam meg, hogy a gyermeket anyanyelvén is kell oktatni az esetek tanának s a nyelv többi tulajdonságának elsajátítására.” Ezután egy általános, kevésbé személyes hangú előszó következik: „A nyelvtan a helyes szólás és írás tudománya, amely a legjobb költők és szónokok tekintélye alapján áll… A nyelvtant arra a célra találták fel, hogy tanítómestere legyen mind a helyes írásnak, mind a helyes kiejtésnek.”
Sylvester ezután „Általános szabályok a névszók neméről” címmel a lehetetlenre vállalkozik, megpróbálkozik a magyar szavak nemek szerinti csoportosításával. Az még csak-csak elmegy, hogy a férfinevek és a férfiak által űzött foglalkozások nevei hímneműek, illetve a nőiekére vonatkozók (a bába szót említi példának) nőneműek. Hozzáteszi: „A városok és fák neve nőnemű.” Továbbá: „Kivételt képeznek az -um vagy -ur végűek, melyek semlegesneműek, pl. Pestum, azaz Pest, Esztergum, Varadinum (Várad), Seghedinum (azaz Szeged) stb.” Látva a feladat képtelenségét, tanácstalanul tűnődik azon, mit is lehetne tenni, hiszen „a tanulatlan köznép a maga adta névalakokat használja”, nem ismeri a latinosított településneveket.
Nem kis fejtörést okozott Sylvesternek a magyar névelőhasználat is. Görög, latin és magyar szövegek vizsgálata nyomán végül arra jut, hogy a magyar e tekintetben a göröghöz hasonlítható, a latintól pedig különbözik. „Valahányszor ugyanis névelő található a mi nyelvünkön, annyiszor a görögben is, és a latinban nincsen.” Ezután azt fejtegeti – Dévai Bíró Mátyással egyetértésben –, hogy a magyar az névelő z-jét a latinhoz hasonlóan meg kell változtani, ha mássalhangó követi, tehát „ab barát, ag galamb, al ló, ap pap”, stb. Ezzel a különös szabállyal a magyar metrikus verselés a XIX. század elejéig élt is, de mindennapi nyelvünk sosem használta.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.