Nyelvi háború az Európai Unióban?

Ruff Orsolya
2004. 03. 02. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az Európai Unió bővítése előtt alig néhány hónappal teljes gőzzel dúl a nyelvi háború a három nagy között: most is – akárcsak korábban – Moliére, Goethe és Shakespeare nyelve vetélkedik egymással, és a jelenlegi állás szerint bizony a franciák állnak vesztésre. Bár első idegen nyelvként az EU-ban még mindig az angol vezet (amelyet szorosan a francia követ), megfigyelők ugyanakkor arra figyelmeztetnek: a bővítést követően a német jelentős szerephez juthat. Az új tagországok némelyikének – így Magyarországnak vagy akár Csehországnak is – történelmi, kulturális és gazdasági okokból szorosabbak a kapcsolatai a német régiókkal, és az uniós intézményekbe most bekerült új munkatársak közül is többen bírják Goethe nyelvét, mint például Moliére-ét.
Nem véletlen tehát, hogy a franciák az utóbbi időben taktikát változtattak, és az új tagok meghódítására törekednek. Mint a Financial Times című brit lap a minap beszámolt róla, a francia kormány egy provence-i kastélyba invitálta az Európai Bizottság tíz új kelet- és közép-európai tagját, amelyeket a francia nyelv és kultúra rejtelmeibe kívánnak bevezetni egy gyorstalpaló kurzuson. A cél természetesen az, hogy a résztvevők viszonylag hamar elsajátítsák a francia nyelv alapjait. A cikkíró szerint Párizsban nagyon is jól emlékeznek arra, amikor az osztrákok, a finnek és a svédek csatlakoztak az EU-hoz: az 1995-ös bővítési fordulót követően ugyanis a francia nyelv jelentősen visszaszorult, és attól tartanak, hogy a mostani tízes csatlakozás után is ez történik majd.
Az unió bővítésével a jelenlegi tizenegyről húszra növekszik az EU hivatalos nyelveinek a száma (hiszen Cipruson ugyancsak a görög a hivatalos nyelv), ám a mindennapokban két-három nyelvre korlátozódik majd az unió többnyelvűsége. Míg az Európai Bizottság belső munkanyelve az angol, a német és a francia, a bizottság munkacsoportjaiban az angol és a francia az általános, ám ezekben a testületekben igény szerint lefordítják a dokumentumokat más nyelvekre is. Az EU bővítését követően a fordítások során a lehetséges kombinációk száma 380 lesz. Brüsszeli tájékoztatás szerint már javában tart a tolmácsok és fordítók felvétele és vizsgáztatása: a bizottság becslései szerint nyelvenként 40-40 új tolmácsra lesz szükség, minden új nyelv ugyanis hatvan új tolmácsot igényel. Ugyanakkor a kis nyelvek esetében nem ritka, hogy hiány van szakképzett tolmácsokból: így fordulhat elő, hogy a máltai helyett például átmenetileg az angol lesz a hivatalos nyelv. Nem kizárt egyébként, hogy kezdetben más kisebb nyelvek esetében is közvetítő nyelveket alkalmaznak majd a tolmácsok és a fordítók.
A megnövekedett fordítási feladatok miatt az unió szakszolgálatai összesen háromezer tolmácsot vesznek fel, ez pedig – hivatalos tájékoztatás szerint – hozzávetőlegesen 190 millió euróval növeli meg a közös költségvetést.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.