Kőbe vésve

Csontos János
2007. 05. 16. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A költészet nem feltétlenül valami halva született dolog: néha kifejezetten gyakorlati hasznot is tud hajtani. Balatonfüred és az itáliai Arpino például aligha lépett volna testvérvárosi kapcsolatra, ha nincsenek a szavak széplelkű virtuózai. A Lazio tartománybeli középolasz kisváros úgy tudja felcsalogatni az idegent a forgalmas völgyből a hegyoldalba a festői településre, hogy azt hangsúlyozza: e szent helyen született Cicero, a latin kultúra ékesszólója. S ha már így esett, a kultúra és a művészetek városa nem elégszik meg egy falba süllyesztett főtéri szoborral: évről évre, májusban nemzetközi latinfordító viadalt is rendez nyolc-tíz nép diákjai, többek között magyar középiskolások részvételével. A prózai versengés a mediterrán kultúrában valóságos fiestává alakul: nyüzsög a város, színpadot ácsolnak, tele a főtér székekkel és borozgató helybéliekkel. A hagyományos szamárhajtó verseny mellett ez a „certamen” az év nagy arpinói eseménye. S meghívják rá a Balaton-parti testvérváros küldötteit is, akik meg épp a Nobel-díjas olasz poéta, Salvatore Quasimodo jegyében rendeznek költői versengést szeptemberben.
Természetesen itt van a költő fia, Alessandro Quasimodo is, a milánói Piccolo Teatro művésze, akinek svádája és orgánuma némiképp a mi Bács Ferencünkére emlékeztet. Mégis embert próbáló élmény, midőn másfél órán át olvas fel klasszikus Cicero-szövegeket ékes olasz fordításban, magyar tolmácsolás nélkül. A szellemi megpróbáltatáson vajmi keveset enyhít az ezt követő fúvóskoncert, a Gershwint Morriconéval társító dzsesszmuzsika. A vendéglátók időkezelése amúgy is meglehetősen bohém: fél-háromnegyed órás csúszás itt épp oly természetes, mint hogy kisüt a nap. Egyszer még az ebédről is megfeledkeznek – igaz, ezt rögvest bőséges éjféli estebéddel kompenzálják. A füredi polgármester, Bóka István szerencsére előreküldött egy gasztronómiai különítményt a magyar esthez: olasz barátaink önfeledten tülekednek a büféasztaloknál, habzsolják a koleszterindús barbár étkeket, majd nem bírván a vérükkel, táncra perdülnek az autentikus magyar népzenére. A fiatal füredi táncosok amúgy is hamar a város kedvenceivé válnak: járják teremben és szabadtéren, városkulcsátadáson és kiállításmegnyitón.
A fő attrakció mégis Szőcs Géza kőbe vésett arpinói versének leleplezése. Minden évben más nemzet poétáját éri a megtiszteltetés: volt már lengyel is, cseh is; jövőre egy svéd költőnő, Katarina Frostenson kerül sorra. Kétezer ikertáblát terveznek, szóval nem holmi választási ciklusokban gondolkodik Fabio Forte polgármester. A helyszín olyan, mintha a budai Vár rámpáin kapaszkodnánk felfelé; fejünk fölött harang kondul. A Szőcs-vers filozofikus, a magyar változatba alig néhány sajtóhibát vésett a helyi kőfaragó, de a magyar nyelvet eltűnése esetén talán ennyiből is vissza lehet majd fejteni. Igaz, a „fordított felhőkarcolók” az olasz verzióban szótárral vannak fordítva, úgyhogy lesz majd nagy fejtörés 4007-ben.
A casamari bencés apátságban afroamerikai szerzetes köszön ránk; Montecassino erődtemploma meg olyan, mintha „tévedésből” nem is bombázták volna porig az amerikai felszabadítók. Igaz, lelkifurdalásból újjáépítették, mint mondjuk Drezdát, ám az ember nem szabadul a gondolattól: miközben minden kerengő az utolsó szegletig hiteles, minden egyes kő hamisítvány. Kivéve az óriási amforákba ültetett muskátlikat, amelyek itt is úgy virítanak, mint egy fronttal arrébb…

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.